СУБСТАНТИВАЦИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА ПРИМЕРАХ ИЗ ЛАТИНСКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
Целью данной статьи является анализ формирования субстантивированных прилагательных в латинском, русском и французском языках как результат действия коммуникативной и когнитивной функции в медицинской терминологии. В процессе коммуникации в биноминальных терминах N+Adj существительное эллиптируется, прилагательное получает референциальное значение всего биноминального термина и статус существительного. Деривация субстантивированных прилагательных из конструкции N+Adj дает основание называть его эллиптической конструкцией. Анализ примеров из словарей и из медиатекстов показал, что лексикализация субстантивированных прилагательных проходит по-разному в каждом языке и не у одних и тех же терминов.

Ключевые слова:
субстантивация, эллиптическая конструкция, субстантивированное прилагательное, коммуникативная функция, медицинский дискурс, когнитивная функция, лексикализация субстантивация, эллиптическая конструкция, субстантивированное прилагательное, коммуникативная функция, медицинский дискурс, когнитивная функция, лексикализация
Текст
Текст (PDF): Читать Скачать

Введение

Как известно, медицинская терминология, как строго научная официально регламентируемая система медицинских наименований, объединяется в фиксированные номенклатуры, контролируемые международными и национальными медицинскими сообществами. Это необходимо для унификации и упорядоченности в обозначении медицинских понятий не только на национальном, но и на международном уровне. Однако в виду того, что терминология – это языковое явление, практическая деятельность, связанная с коммуникативной функцией языка в данной области, зачастую нарушает установленные правила или вносит коррективы в нормативные требования использования медицинской терминологии, формируя варианты существующих терминов. Чаще всего узуальные изменения в использовании нормативных терминологических единиц связаны со стремлением терминологии как языкового явления к экономии языка в процессе коммуникации.

Одним из многочисленных проявлений компрессии терминологических единиц в медицинском дискурсе является субстантивация прилагательного, связанная с опущением и исчезновением существительного, обозначающего родовое понятие. Нашей целью является анализ формирования и функционирования субстантивированного прилагательного как эллиптированного словосочетания в латинском, французском и русском языках.

В лингвистической литературе подобное изменение биноминального термина или словосочетания называют эллиптической конструкцией, так как механизмом появления субстантивированного прилагательного является эллипсис существительного, обозначающего родовое понятие [Сигал, 2016; Кузмичева, 1982; Chebouti, 2016]. Другими словами, субстантивированное прилагательное – это стирание в биноминальном термине или словосочетании существительного, несущего главную референтную нагрузку, что и является эллипсисом. В результате, прилагательное принимает на себя частично или полностью референтность существительного и его категориальные признаки. Рональд Лендер, анализируя семантику субстантивата по отношению к полной синтагме, отмечает, что эллиптическая конструкция является неким фразеологизмом, в котором каждое слово утрачивает собственное значение, появляется единый смысл, который передается прилагательному, а существительное утрачивается согласно закону языковой экономии [Landheer, 1988: 120]. Это означает, что когнитивная функция субстантивированного прилагательного не меняется по сравнению с полным термином. Эллиптические конструкции распространены во всех языках, где есть разделение на существительном и прилагательное, в любых сферах коммуникативной деятельности, но не каждый субстантиват достигает лексикализации и регистрируется в словаре в форме существительного.

Так, для русских лексикализованных субстантиватов в сфере медицины характерны термины операционная, снотворное, позвоночные, больной. Несмотря на специфические морфологические показатели прилагательного в русском языке, перечисленные примеры относятся к существительным с легко определяемым референтом, то есть опущенным существительным: операционная (комната), снотворное (средство), позвоночные (животные), больной (человек).

В латинском языке субстантивация проходит проще, так как по форме существительные и прилагательные не имеют существенных морфологических отличий: nervus vagus> vagus, intestinum rectum> rectum, tunica mucosa> mucosa. Однако не все из перечисленных медицинских терминов являются легитимными, то есть зафиксированными в официальных медицинских словарях, хотя широко используются в профессиональном дискурсе. В Международной Анатомической Терминологии с латинской, английской и русской версией даются только полные названия нервов – Nervus vagus (блуждающий нерв, vagus nerve) [Колесников, 2003: 178]. Во французском академическом медицинском словаре в статье, посвященной блуждающему нерву, ни разу не был использован субстантиват термина, номинация термина имеет биноминальную структуру: «Les nerfs vagues droit et gauche se terminent dans l’abdomen de façon différente: le nerf vague gauche forme le tronc vagal antérieur et le nerf vague droit forme le tronc vagal postérieur”

[https://dictionnaire.academie-medecine.fr/index.php?q=nerf+vague].

Примечательно, что, если в русском языке официальным термином является биноминальная конструкция блуждающий нерв, в профессиональном, учебном дискурсе и в медицинских научно-популярных текстах распространен латинский субстантиват vagus без сокращённого указания на существительное nervus (n. vagus) или чаще как русский транслитерат – вагус. Например, на сайте Econet.ru, посвященном здоровью и здоровому образу жизни, находим научно-популярную статью врача к.м.н. Андрея Беловешкина под названием: «Блуждающий нерв: ВАЖНЫЙ вагус», в которой описывается роль данного нерва в организме человека. В статье фигурируют подзаголовки: «Тонус вагуса и здоровье», «Вагус и благополучие», «Вагус и воспаление». Данный пример свидетельствует об устойчивой тенденции субстантивации латинского прилагательного в русском медицинском дискурсе [https://econet.ru/articles/bluzhdayuschiy-nerv-vazhnyy-vagus]. Что касается биноминального обозначения данного термина на латинском языке в научных словарях и в Международной Анатомической Терминологии, следует отметить, что субстантивации прилагательного vagus в значении блуждающего нерва не отмечено. Возможно, это связано с тем, что в обычной лексике латинского языка данное прилагательное уже было субстантивировано и лексикализовалось в значении «бродяга», «бездомный» [Дворецкий 1976, 1054].

Французская версия этого термина является калькой и дословным переводом латинского варианта nervus vagus в последней версии Международной анатомической терминологии (TA, 1998), что является необходимым требованием для всех национальных анатомических номенклатур. Вместе с тем, во французской медицинской практике широкое использование имеет термин, обозначающий этот десятый черепной нерв, контролирующий пищеварительную и дыхательную системы: nerf pneumogastrique или в субстантивированной версии le pneumogastrique [Dictionnaire français / Internaute]. Этот термин, несмотря на свою мотивированность, не встречается в академическом медицинском словаре, но его можно встретить во французско-русском медицинском словаре и в более поздних изданиях франкоязычных словарей. Словари Larousse и Le Petit Robert также представляют термин блуждающий нерв в полной и субстантивированной форме (pneumogastrique, n. m), а также субстантиват le vague: Nerf vague, ou vague nom masculin [Petit Robert, 2008; Larousse Médical, 2009].

Самыми известными лексикализованными латинскими субстантиватами в анатомической терминологии являются наименования кишок. Однако эллипсис существительного intestinum, i n (кишка) в биноминальных наименованиях в Международной анатомической номенклатуре был признан не с первой версии. Этот факт наглядно продемонстрирован в исследовании Ю.Ф. Панасенко [Панасенко, 2016: 188], который показал, как были представлены наименования кишок в четырех редакциях Международной анатомической номенклатуры–Baseliensia Nomina Anatomica (BNA, 1895), Jenaiensia Nomina Anatomica (JNA, 1935), Parisiensia Nomina Anatomica (PNA, 1955), Terminologia Anatomica (TA, 1998). В Базельскую международную анатомическую номенклатуру в наименовании кишок помимо биноминальных терминов (intestīnum caecum, intestīnum ileum, intestīnum jejūnum, intestīnum rectum) входили два простых мономинальных, colon (ободочная кишка), существовавшего с античных времен и duodenum (двенадцатиперстная кишка), субстантивировавшегося в Средние века прилагательного. В Йенской анатомической номенклатуре 1935 года была произведена полная унификация наименований кишок и все термины, включая intestinum colon и intestinum duodenum, были представлены в полной биноминальной форме. В 1955 году Парижская международная анатомическая номенклатура предприняла попытку упрощения анатомической терминологии для удобства использования в коммуникативных целях. В соответствии с этим все наименования кишок, кроме intestinum tenue (тонкая кишка) и intestinum crassum (толстая кишка), получили монономинальную форму: caecum, colon, ileum, jejūnum, rectum, duodenum. При этом практика показывала, что такое упрощение не изменяет когнитивную функцию этих терминов. Это было подтверждено последней редакцией Международной анатомической номенклатуры (TA, 1998), в которой представленный параллельно английский национальный список анатомических терминов полностью повторяет латинское наименование кишок без каких-либо изменений в упрощенной коммуникативной форме. Французские наименования кишок следуют той же самой тенденции с незначительными фонетическими и графическими поправками: le caecum, le colon, l’iléum (liléon), le jéjunum, le rectum, le duodénum. Все русские наименования кишок в национальной анатомической номенклатуре сохраняют биноминальную структуру: слепая кишка, ободочная кишка, подвздошная кишка, двенадцатиперстная кишка, прямая кишка, тощая кишка, тонкая кишка, толстая кишка.

Субстантивация прилагательного во французском языке относится к несобственной деривации (derivation impropre), так как прилагательное при переходе в существительное должно обязательно сопровождаться артиклем (как и в английском языке). Французский лингвист Андре Винтер отмечает, что артикль во французском языке, как определенный, так и неопределенный, является не следствием, а инструментом субстантивации. Он является субстантивирующей морфемой, достаточно присоединить его к любому слову или группе слов, чтобы получить, если не лексикализованное существительное, то, по крайней мере, форму с номинативной функцией [Winther, 1996: 43]. Для французского языка эллипсис существительного в биноминальной конструкции является достаточно частотным в медицинской терминологии, хотя, как уже было отмечено, субстантивированное прилагательное, активно используемое в профессиональном дискурсе и научно-популярных медиатекстах, не всегда зафиксировано в национальных медицинских словарях. Во французско-русском медицинском словаре А.Н. Рубакина находим такие французские субстантиваты: le facial (le nerf facial), la carotide (l'artère carotide), la muqueuse (la membrane muqueuse), l’assourdissant (le bruit assourdissant) [Рубакин, 1974].

Анализ приведенных примеров медицинских субстантиватов в трех языках позволяет сделать некоторые выводы об этом явлении. Эллипсис существительного в биноминальном термине N+Adj свойственен всем рассмотренным в статье языкам, однако субстантивация прилагательного в каждом языке зависит как от лингвистических, так и от социокультурных особенностей функционирования термина в каждом конкретном языке. Субстантивация прилагательного и его лексикализация в каждом языке происходит по-разному, и во многих случаях субстантивированное прилагательное в одном языке не соответствует эллипсису в биноминальной конструкции в другом языке. Вместе с тем, субстантивированное прилагательное в рассмотренных языках становится неотъемлемой частью медицинской терминологии в процессе коммуникации благодаря стремлению терминологии к языковой экономии.

Список литературы

1. Сигал К.Я. Эллипсис как речевой процесс (на материале словосочетаний) / К.Я. Сигал // Вопросы психолингвистики. - 2016. - № 27. - С. 209-217.

2. Кузмичева Г.В. К вопросу об эллипсисе (на материале медицинской терминологии) / Г.В. Кузмичева // Термин и слово: Межвузовский сборник / Б.Н. Головин (отв. редактор). - Горький: Изд-во ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1982. - С. 60-65.

3. Chebouti Karim.Le vocabulaire médical du point de vue des trois fonctions primaires. Linguistique. Université Paris-Nord -Paris XIII, 2014. - 304 р.

4. Landheer R., Szirmai J.C. Les effets sémantiques de la recatégarisation de l’adjectif. In: Aspects de linguistique française: hommage à Q.I.M. Mok. Etudes de langue et littérature françaises publiées, Vol. 38, 1988, Amsterdam. -Pp.118-129.

5. Колесников Л.Л. (ред.) Международная анатомическая терминология. - М.: Медицина, 2003. - 424 с.-TA.

6. Эконет.ру: новости, статьи, обзоры, видео, события. - URL: https://econet.ru/articles/bluzhdayuschiy-nerv-vazhnyy-vagus (дата обращения 12.09.21).

7. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь: Около 50 000 слов / И.Х. Дворецкий. - 2-е изд. - Москва: Издательство: Русский язык, 1976. - 1096 с.

8. Панасенко Ю.Ф. Когнитивные и коммуникативные аспекты субстантивации латинских, русских и английских прилагательных в анатомической терминологии / Ю.Ф. Панасенко // Методические и лингвистические аспекты греко-латинской медицинской терминологии: Материалы Всероссийской научно-учебно-методической конференции [Электронное издание], Санкт-Петербург, 18-20 октября 2016 года / Главный редактор С.Ф. Багненко. - Санкт-Петербург: Первый Санкт-Петербургский государственный медицинский университет им. академика И.П. Павлова, 2016. - С. 185-192.

9. Winther André. Un point de morpho-syntaxe : la formation des adjectifs substantivés en français. In: L'Information Grammaticale, N. 68. - 1996. - Pp. 42-46.

10. Рубакин А.Н.(ред.) Французско-русский медицинский словарь: около 45 000 терминов / под ред. А.Н. Рубакина; сост.: А.Н. Рубакин, Х.И. Геронимус, Л.А. Фридман. - М.: Сов. энциклопедия, 1974. - 616 с.

11. Dictionnaire L’internaaute. -URL:https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/(дата обращения 20.09.21).

12. Dictionnaire médical de l’académie de Médecine, version 2016. - URL: http://dictionnaire.academie-medecine.fr (дата обращения11.09.21).

13. Larousse Médical (2009). - URL: http://www.larousse.fr/encyclopedie/medical/cage_thoracique/11717 (дата обращения 12.09.21).

14. Le nouveau Petit Robert: Dictionnaire аlphabetique et аnalogique de la Langue Francaise 2008 Edition / red. dirigée par A. Rey, J. Rey-Debove. - P.: Le Robert, 2008. - 2838 p.

Войти или Создать
* Забыли пароль?