КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ В ЗНАЧЕНИИ И ИСПОЛЬЗОВАНИИ НАИМЕНОВАНИЙ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ СПЕЦИАЛЬНОСТИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
Цель данной статьи – доказать важность изучения происхождения и исторических условий функционирования термина для более полного овладения его концептуальной наполненностью. Автор статьи делает попытку доказать, что исторические условия появления и развития аптечного дела во Франции и в России обусловили различие в концептуальном содержании наименований фармацевтической специальности в двух странах. На примерах изучения и сравнения терминов «фармацевт», «аптекарь», «провизор» в русском и «pharmacien», «apothicaire» во французском языках показывается различие культурно-исторического компонента в значении терминов apoticaire/аптекарь и pharmacien/фармацевт, что также влияет на различие их языкового статуса в каждом языке.

Ключевые слова:
pharmacien, apothicaire, фармацевт, аптекарь, провизор, культурно-исторический компонент лексического значения, социокультурная компетенция, лингвострановедческая компетенция
Текст
Текст произведения (PDF): Читать Скачать

Международное сотрудничество в области образования способствует развитию социокультурной и лингвострановедческой компетенциям в обучении будущих специалистов. Одними из компонентов социокультурной компетенции являются культурологический и лингвистический компоненты, которые предполагают исторический, этнический фон изучаемой специальности, а также особенности развития и использования общих терминов в разных языках. Сущность лингвокультурологической и социокультурной компетенций рассматривается многими исследователями как комплексное образование, предполагающее в том числе понимание связи истории языка и истории народа и его традиций [1, с. 103]

Кроме этого, по словам Ю.М. Ореховой, культурологический компонент в обучении позволяет в полной мере обладать сведениями о национальном характере, об особенностях повседневной жизни, об основных ценностях и типичных для членов данного общества оценках, о достижениях в различных областях (наука, искусство, медицина), а также правильно использовать и понимать многие лексические единицы [2, с. 76].

Для студентов фармацевтического факультета, которые обучаются на иностранном языке, но в российских реалиях, большое значение имеет правильное понимание и наименование их будущей специальности. Для российских студентов история и изменение значений наименования их специальности также является важнейшей составляющей лингвокультурологической компетенции.

Термины pharmacien и apothicaire – «фармацевт» и «аптекарь», пришедшие из греческого языка, нашли свое употребление во французском и русском языках в разные исторические эпохи и разными путями, в соответствии с разными обстоятельствами развития аптекарского дела в обеих странах. До укоренения этих терминов в каждом языке их значение и статус в обоих языках не оставалось неизменным.

Прежде всего рассмотрим происхождение термина pharmacien (фармацевт). Корень фармак- происходит из древнегреческого слова φάρμᾰκον, которое было далеко не однозначным. Так, из древнегреческо-русского словаря на сайте Academic.ru мы узнаем по крайней мере о пяти значениях этого слова:

1) зелье, снадобье, (волшебное) питье;

2) лекарство; лекарство от чего-л.; целебная мазь; жидкое (внутреннее) лекарство;

3) средство, способ;

4) отрава, яд;

5) красящее вещество, краска [3].

Как мы видим, первое значение этого слова (снадобье, зелье) имеет гиперонимическое значение и подразумевает средство, вещество не только для лечения, но и для других целей.

Подобная многозначность слова φάρμᾰκον приводит к тому, что слова, произошедшие от этого корня и называвшего знатока в различного рода зельях, могли нести значения и лекаря, и знахаря, и колдуна, и отравителя. Мы находим подтверждение этому и в древнегреческо-французском словаре Анатоля Байи. Из более чем сорока дериватов от слова φάρμᾰκον, большинство из процитированных А. Байи слов обозначают отравитель, маг, колдун (φάρμᾰκοƍ – empoisonneur, magicien, sorcier) [4, c. 2055]. Можно предположить исходя из этого, что в Древней Греции термин этот не всегда имел положительную репутацию. Что касается термина φαρμακείο – фармация, pharmacie, его значение – искусство приготовления лекарственных веществ или ядов – дошло до наших дней практически без изменения.

В древнем Риме также не было общего термина для обозначения профессии фармацевта. Это утверждение основано на сведениях, которые мы находим в известном труде французского ученого Леона Андре-Понтье Histoire de la Pharmacie: Origines, Moyen Age, Temps Modernes. Автор книги пишет, что в данный период фармацевтами (pharmaceutae) называли врачей, которые лечили лекарствами, то есть практиковали фармацевтическую медицину. Однако все манипуляции, связанные с приготовлением лекарств, с приобретением сырья выполнялись помощниками, находящимися в служении у врачей, снадобья покупались ими у торговцев, которые продавали их не только врачам, но и художникам и парфюмерам. Другими словами, отдельные функции фармацевта в современном понимании термина в Древнем Риме выполнялись людьми разных ремесел (herbarii, pharmacopolae, splesarii, pigmentarii,) [5, c. 58-59].

В докладе французскому Обществу Истории Фармации, опубликованном в 1920 году, Шарль Анри Фиалон приводит интересные и ценные сведения об эволюции использования терминов phrmacien и apothicaire на фоне исторического развития французского общества и языка. По словам Ш. Фиалона, об использовании термина pharmacien в Раннем Средневековье ничего не известно, но в эпоху Салернской школы в XI веке появляются два латинских термина: confectionnarius, тот, кто мог приготовить лекарство по рецепту, и stationarius, обозначающий перекупщика зелья и снадобья. Оба эти термина быстро теряют свое употребление и заменяются ставшим более популярным словом apothicaire. Во французский язык слово apothicaire пришло из греческого через латинский, претерпев некоторые фонетические изменения. В греческом языке, как и в латинском, корень apothèquè- означал место, где складывали, распределяли по категориям и хранили товары. В старофранцузском языке (IX-XIII вв.), как и в других романских языках, частое использование термина в этом значении приводит к его изменениям под влиянием действующих в эту эпоху фонетических законов, то есть απτιέκα во французском языке становится boutique, в испанском – botica, в итальянском – botega. Boutique à drogue (лавка, где продавались снадобья, специи и зелья) постепенно стала называться просто boutique, а торговцами были épiciers (бакалейщики) от латинского слова species, которое означало не только специи, но и сборы трав и другие снадобья [6, c. 265].

С XIII века в лавки бакалейщиков часто устраиваются монахи, которым было запрещено заниматься медициной в монастырях [7, c.93]. Бакалейные лавки начинают называться apothecarii в русле общей тенденции к латинизации французского языка, начавшейся под влиянием переводов с латинского языка на французский трудов античных авторов. Именно в эту эпоху (XIII-XV вв.) появляется большое количество этимологических дублетов во французском языке, какими являются boutique и apothecariа. Естественным образом boutiqier в бакалейной лавке стал называться apothicaire [6, c.265]. В 1353 году в указе Жана II Доброго была регламентирована профессия аптекаря (apothicaire), для того, чтобы определить отношение этого ремесла только к врачам и больным [Guitard, 47]. Более трех веков слово apothicaire было очень распространено во Франции.

Что касается термина pharmacien во французском языке, то это слово не использовалось в Средние века. Глагол farmaceutiare, обнаруженный в одном из средневековых текстов использовался для обозначения действия «дать яду» [8, c. 49]. По свидетельствам Ш. Фиалона, pharmacien появляется как дериват от pharmacie лишь к XVI веку и означает эксперта в области лекарственных средств. Быстрое распространение термина pharmacien было связано с тем, что многие врачи стали жаловаться на аптекарей (лавочников), обвиняя их в некомпетентности. Профессия аптекаря теряла свою репутацию. Чтобы исправить это положение дел, аптекари (apothicaires) все чаще стали называть себя фармацевтами (pharmaciens). Этому лингвистическому процессу способствовал королевский указ: в апреле 1777 года была упразднена Корпорация Аптекарей и учреждена Коллегия Фармации. Французская революция (1789-1793) вносит последний штрих в наименование профессии: средневековое слово apothicaire ассоциируется у идеологов буржуазной революции с феодализмом, тогда как греческое происхождение pharmacien напоминало о героической эпохе эллинизма, воспеваемой неоклассицизмом во время Французской революции [6, c. 268]. До сегодняшних дней во французском языке профессия называется исключительно pharmacien, а слово apothicaire является архаизмом.

На Руси до XVI века в ходу был термин «зелейная лавка», а «зелейники» не только отпускали, они готовили настойки, порошки, мази и были сведущими в этом деле людьми. Их работа долгое время никак не регламентировалась [9].

Первая официальная аптека открылась в Москве только в 1581 году по приказу Ивана IV Грозного для обслуживания царя и царской семьи. Для работы в аптеке привлекались иностранные (английские) специалисты в области лекарств и назывались иностранным словом фармацевты. Этот термин не имел никакой отрицательной коннотации, но не получил в эту эпоху широкого распространения. Слово аптекарь (из немецкого Apotheker) входит в обиход вместе с немецкими специалистами, которые становятся монополистами в области аптекарского дела, а также после учреждения Аптекарского приказа в XVII веке. Однако термин «аптекарь» не имеет еще в этот период четкого определения функций представителя профессии. В штате Аптекарского приказа были должности доктора, аптекаря, лекаря, окулиста, толмача, травника и алхимиста. Аптекарями были владельцы аптек. Алхимистами назывались служащие Аптекарского приказа, выполнявшие некоторые лабораторные работы в аптеках и лабораториях огородов, что не имело ничего общего с алхимией [10, c.54].

В 1714 году Аптекарский приказ был заменен Медицинской канцелярией по указу Петра 1, которая затем (1763) была преобразована в Медицинскую коллегию, обладавшую широкими правами и полномочиями и контролировавшую всю медицинскую и фармацевтическую деятельность в стране [11, c. 46]. Аптекарем в XVIII веке мог называться только фармацевт с высшей квалификацией, отучившийся в университете.

В XVIII веке в аптечном деле в России, монополистами которого все еще были немецкие аптекари, появляется латинское слово, пришедшее из немецкого языка, «provisor», буквально означающее «предвидящий»; также оно имело значения «поставщик», «тот, кто запасает съестные припасы». Постепенно его первоначальное значение претерпевает изменения. Согласно словарю Брокгауза и Ефрона, персонал аптеки в Российской империи получает следующую градацию: аптекарский ученик, аптекарский помощник, провизор и магистр фармации. Низшее фармацевтическое звание – аптекарский ученик. Звание провизора рассматривалось как фармацевтическая учёная степень, выше аптекарского ученика и аптекарского помощника, но ниже магистра фармации [12].

Современная медицинская энциклопедия не дает четких различий между терминами провизор и фармацевт, за исключением того, что провизор имеет высшую квалификацию, а фармацевтом может быть специалист и с высшим, и со среднем образованием [13]. То есть, провизор, в настоящее время является званием высшей квалификации фармацевтического образования. Тем не менее, следует отметить, что термин провизор не получил в России широкого использования среди потребителей аптечной продукции и используется в основном профессионалами. Кроме того, и в профессиональных кругах есть противники использования этого термина. Под влиянием европейской традиции наименование специальности фармацевт постепенно вытесняет термин провизор, по крайней мере, в живом общении. Это явление замечательно описывает Самвел Григорян в своей статье с говорящим названием «Сбросят ли термин "провизор" с "корабля современности"?». Автор статьи, приводя аргументы сторонников и противников этого термина, отвечает скорее положительно на вопрос, поставленный в заголовке статьи. Важнейшими аргументами противников этого термина является, во-первых, то, что он не используется в образовательной системе большинства европейских стран, а во-вторых, этот термин в своей внутренней структуре не содержит никакого семантического элемента, имеющего отношение к фармацевтической профессии, в отличие от терминов фармацевт и аптекарь, которые отражают концепт «лекарство» [14, с. 46].

Термин аптекарь в русском языке не является архаизмом в отличие от французского apothicaire, ведь слово аптекарь тесно связано с наименованием «аптека», тогда как на французский язык «аптека» переводится «pharmacie». Вместе с тем, в современном русском языке термин «аптекарь» имеет статус разговорно-обиходной формы, уступая в профессиональном общении терминам фармацевт и провизор. Интересно отметить в этой связи, что в немецком языке, откуда в русский язык и пришли термины аптекарь и провизор, официальным наименованием фармацевтической профессии остается термин Apothiker.

Как видим, несмотря на то, что в каждом из рассмотренных языков термины наименования специалиста в фармацевтической отрасли имеют общие корни, структура их лексического значения в русском и французском языках различается культурно-историческим компонентом, создающим особый фон в восприятии термина и определяющим его языковой статус. Знания об истории происхождения терминов, обозначающих фармацевтическую специальность, их использование и изменение на протяжении определенного исторического отрезка, соответствующего истории развития аптечного дела в каждом отдельном социуме, формируют у будущих специалистов социокультурную и культурологическую компетенции, позволяющие правильно ориентироваться в наименованиях фармацевтической специальности, а также расширить концептуальное наполнение рассмотренных терминов не только в родном, но и в иностранном языке.

Список литературы

1. Штрекер Н.Ю. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе подготовки бакалавров педагогического образования / Н.Ю. Штрекер // Лингвистика и образование. - 2021. - Т. 1. - № 4. - С. 103-110. - DOIhttps://doi.org/10.17021/2021-1-4-103-110. - EDN DUTPKV.

2. Орехова Ю.М. К вопросу о структуре и содержании социокультурной компетенции / Ю.М. Орехова // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Психолого-педагогические науки. - 2015. - № 4(33). - С. 73-77. - EDN VHNDXH.

3. Древнегреческо-русский словарь - М.: ГИИНС. Дворецкий И.Х. 1958. Электронный ресурс. URL: https://greek_russian φαρμακον (academic.ru).academic.ru/65395 .

4. Dictionnaire grec français: A. Bailly; réd. avec le concours de E. Egger ; éd. revue par L. Séchan et P. Chantraine - Paris: Hachette, cop. 2000. - 2230 с. ISBN 201167939-7

5. Andre-Pontier L. Histoire de la Pharmacie: Origines, Moyen Age, Temps Modernes. Paris: O. Doin, 1900. - Pp. 58-59. URL: https://archive.org/details/b24867573/page/58/mode/2up

6. Fialon Charles Henri. Histoire des mots "Pharmacien" et "Apothicaire". In: Bulletin de la Société d'histoire de la pharmacie, 8ᵉannée. - N°28. - 1920. - Pp. 262-269.

7. Landry Yves. Petite histoire des medicaments. De l'Antiquité à nos jours. Paris: Dunod, 2011. - 223 p.

8. Guitard Eugène-Humbert. «Pharmacien» contre «apothicaire» (XIVe-XIXe siècles). In: Revue d'histoire de la pharmacie, supplément au n°195, 1968. Table générale du volume. Pp. 43-56.

9. История аптечного дела. МРТ | Эксперт. Электронный ресурс. URL: https://www.mrtexpert.ru/articles/852?ysclid=l66s43njpm458693643

10. Гравченко Л.А., Геллер Л.Н. История фармации. Учебно-методическое пособие: Иркутск, ИГМУ, 2014. - 111с.

11. Емельянов С.А. История фармации: учебное пособие / под ред. Ю.А. Музыры. - Томск: СибГМУ, 2013. - 124 с.

12. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Электронный ресурс. URL: https://gufo.me/dict/brockhaus

13. Медицинская энциклопедия. Электронный ресурс. URL: https://gufo.me/dict/medical_encyclopedia

14. Григорян С. Сбросят ли термин "провизор" с "корабля современности"? "Российские аптеки", 2006. - N 4. - C.45-47.

Войти или Создать
* Забыли пароль?