Екатеринбург, Россия
ВАК 5.9.8 Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика
ВАК 5.9.5 Русский язык
УДК 811.161.1 Русский язык
УДК 61 Медицина. Охрана здоровья. Пожарное дело
В статье обобщаются сведения об этимологии и семантике анатомического наименования «жила». Приводятся примеры употребления данной лексемы в памятниках письменности медицинского содержания XVII–XVIII вв. Обращается внимание на то, что на определенном синхронном срезе языка «жилой» называются такие анатомические объекты, как сосуд, нерв и сухожилие, при этом для дифференциации значений нередко используются согласованные определения. Отмечаются особенности фиксации данного наименования в Словаре Академии Российской (1789-1794), комментируется языковая ситуация, связанная с преподаванием анатомии в медицинских школах того времени. Высказываются размышления о том, почему не произошло терминирование слова «жила» в анатомии. Выявляются языковые факты, которые могут служить добавлением к материалам Словаря русского языка XVIII века.
анатомические наименования, памятники письменности, история русского языка, жила, история медицины
Введение
Историка языка интересуют изменения, происходящие в словарном составе, в том числе в терминологических системах, связанных с определенными областями знания. Исследование памятников письменности, в частности старинных лечебников и вертоградов, позволяет проследить за историей функционирования отдельных лексем и накопить наблюдения о языковых изменениях.
Как известно, русские анатомические наименования постепенно вытеснялись латинскими, и на определенном синхронном срезе языка существовали как слова-дублеты. В настоящее время мало кто помнит о таких словах, как мязга, сдоръ, скважинки, перепона. Они функционировали в речи медиков и оказались зафиксированными в памятниках письменности XVII–XVIII вв.
По мнению С.И. Маджаевой и З.Р. Гречухиной, развитие общества неизбежно вызывает появление новых концептов в той или иной профессиональной среде, при этом для их номинации могут использоваться как слова родного языка, так и заимствования. Поэтому на определенном синхронном срезе языка в медицинских текстах могут функционировать дублетные обозначения [1, с. 103].
Среди устаревших анатомических наименований наше внимание привлекло слово жила, поскольку оно исчезло из современной анатомической номенклатуры, но сохраняет связь со словом сухожилие и напоминает о себе в разговорной речи в устойчивых выражениях: жилистый человек, одни кости да жилы, каждая жилочка играет и др.
Цель исследования
Цель исследования – проследить за контекстуальным употреблением слова жила в памятниках письменности медицинского характера; сопоставить данные, полученные из разных источников; пополнить сведения из истории функционирования этого анатомического наименования.
Материалы и методы исследования
Материалом исследования служат языковые факты сборника В.М. Флоринского «Русские простонародные травники и лечебники: собрание медицинских рукописей XVI и XVII столетия», а именно привлечены данные из разделов «Книга, глаголемая Прохладный вертоград …» (перевод 1672 г. немецкого аптекарского лечебника Hortus Amoenus (буквально — «Приятный сад»); далее – Прохладный вертоград), «Реестръ изъ дохтурскихъ наукъ, сочиненный преосвященнымъ въ Богу Его милости Киръ Аѳонасiемъ, Архiепископомъ Холмогорскимъ и Важескимъ …» (1696 г.; далее – Реестр) [2].
Материалом исследования также являются языковые факты «Древнерусского лечебника» (далее – лечебник Л.Н. Пушкарева; рукопись лечебника, написанного скорописью XVII в., была издана Л.Н. Пушкаревым) [3], «Краткой описи состава человҍчья и прочихъ животныхъ» (1777 г.; далее – Краткая опись), включенной Н.Г. Кургановым в «Письмовник …» [4].
Привлечены языковые факты первого нормативного словаря русского языка – Словаря Академии Российской 1789-1794 (далее — САР) [5], медицинскую часть которого разработали известные ученые того времени А.П. Протасов, Н.Я. Озерецковский [6, с. 415].
При отборе материала использован прием сплошной выборки из текста, для создания лингвистического комментария применяется синхронно-сопоставительный метод и метод научного описания.
Результаты и обсуждение
Слово жила является по происхождению общеславянским, родственным лит. gýsla «жила (сухожилие)», арм. jil «сухожилие, бечевка», лат. filum «нить» [7, с. 54-55]. По мнению Н.М. Шанского, это слово является суффиксальным производным (суффикс -л-) от той же основы, что и жить. Первичное значение слова жила – «подземное русло, по которому пробивается родник или ключ», затем происходит переосмысление – «кровеносный сосуд», впоследствии – «сухожилие, нерв» [8, с. 292]. Г.А. Крылов добавляет, что исходный глагол жити (giti) означал «двигаться» [9, с. 134]. М.Э. Рут упоминает о версии, согласно которой жила восходит к древнему индоевропейскому корню со значением «связывать» [10, с. 156].
Исследователь А.Г. Муллагалиева слово жила относит к обширному словообразовательному гнезду с индоевропейским корнем gi-, который является наиболее важным и значимым, так как связан с семантикой лексемы жизнь в широком смысле слова [11, с. 9]. При этом подчеркивает, что наиболее убедительной представляется версия, согласно которой жила соотносится с диалектным жица ‘шерстяная нитка’, что подтверждается наблюдениями Ю.М. Чумаковой [12]. А.Г. Муллагалиева утверждает, что «от глагола жить образуется лексема жила со значением ‘вена’ как обозначение важного для жизни кровеносного сосуда, а затем на основе процессов семантического словопроизводства стали появляться омонимы» [13, с. 69].
В Словаре русского языка XVIII в. собраны языковые факты, указывающие на то, что анатомическое наименование жила имело несколько значений: ‘кровеносный сосуд’, ‘лимфатический сосуд’, ‘нерв’, ‘сухожилие’ [14, c. 135–136]. Так, кровеносные сосуды – это жилы кровавые, кровяные, кровные, кровоносные; артерия – это бьющая, биющая, биючая, боевая, пульсовая, воздыхательная, духовая жила; вена – это возвратная, крововозвратная, возвращательная, кровевозвращательная, воротная жила; лимфатический сосуд – это молочная жила; нерв – это чувственная, чувствительная, бескровная жила; сухожилие – это становая, сухая жила [Там же].
Проследим за контекстуальным употреблением слова жила в вышеуказанных письменных памятниках. Представляем материал в таблице, сохраняя орфографию памятников.
Таблица 1
Анатомическое наименование «жила» в памятниках письменности
Памятники письменности |
Анатомическое наименование жила в памятниках письменности |
Значение слова жила |
Прохладный вертоград 1672 |
1) «тҍмъ масломъ суставы помазуемъ и жилы скорченныя», «тҍмъ масломъ помазуемъ перешибеныя жилы, и тако отокъ изъ нихъ выведетъ», «то масло корченiе жилъ мягчитъ»; 2) «то масло память укрҍпляетъ и мокрость главную выводитъ и жилы нагрҍваетъ», «то масло отворяетъ жилы заключенныя» |
1) сухожилие,
2) кровеносный сосуд, вена |
Реестр 1696 |
1) «пульсы имъ (бальзамом) натирать, то есть въ завоехъ жилы» |
1) кровеносный сосуд, вена |
Лечебник Пушкарева XVII в. |
1) «токое питие проходит чрез все жилы», «пусти кровь из рук главное жилы на великих пальцех», «пусти жилу плюцную межи мезинным пальцем», «пусти с великих жил у ног» |
1) кровеносный сосуд, вена |
Краткая опись 1777 |
1) «родъ плотныхъ и упругихъ трубокъ, кои называются кровными бiющимися жилами»; 2) «обратныя кровныя жилы, опредҍленныя къ принятiю крови изъ Артеръ и къ обратному провожденiю оной къ сердцу», «во одну подключешную обратную жилу»; 3) «неизвҍстное число бҍлыхъ и мозговатыхъ жилъ, какъ бы шнуровъ, именуемыхъ нервами», «чувствительныя жилы», «нҍжная чувствительная жилка», «разсҍянныя чувственныя жилы»; 4) «множество жилочекъ отверстiями своими кончающимися во внутрь кишокъ, зовомыхъ пасочныя, втягивают въ себя тончайшiя частицы изъ пищи», «большая загрудная пасочная жила» (от сущ. пасока ‘лимфа’) |
1) артерия,
2) вена,
3) нерв,
4) лимфатический сосуд |
САР 1789–1794 |
1) «жила бiючая … такъ названа по тому, что в ней ощущается бiенiе»; 2) «жила кровевозвратная … помощiю коего (сосуда) кровь къ сердцу возвращается»; 3) «жила сухая … твердҍйшая и болҍе тягучая изо всҍхъ волоконъ мышцы составляющихъ»; 4) «жила чувственная … посредствомъ ихъ производятся въ тҍлҍ животномъ чувствованiя и движенiя» |
1) артерия,
2) вена,
3) сухожилие,
4) нерв |
Из приведенных примеров видно, что в письменных памятниках XVII в. анатомическое жила употребляется в значениях ‘кровеносный сосуд, вена’, ‘сухожилие’. В лечебнике, опубликованном Л.Н. Пушкаревым, речь идет о кровопускании из жил: главные, великие жилы – это большие подкожные вены (vena cephalica ‘латеральная подкожная вена руки’, vena basilica ‘медиальная подкожная вена руки’), жила межи мезинным пальцем – это вена кисти руки (vena salvatella ‘вена здоровья, спасения’). Кровопускание из «межимизинной жилы» делалось при самых тяжелых заболеваниях и считалось спасительным от смерти [15, с. 138].
В памятниках письменности XVIII в. анатомическое наименование жила употребляется в значениях ‘артерия’, ‘вена’, ‘лимфатический сосуд’, ‘сухожилие’, ‘нерв’. Причем в «Краткой описи …» в пояснениях (глоссах) находим заимствованные латинские слова: кровныя бiющиiся жилы (артерiи); вены или обратныя кровныя жилы; нҍжный и мягкiй нерв или чувствительная жилка. Известно, что в то время использовались различные способы ввода иноязычных слов, а именно пояснения (глоссы) в строке текста, на полях, в сносках [16, с. 197]. Однако в данном случае глоссы, возможно, демонстрируют не столько этап освоения иноязычного слова, сколько попытку удержать слово жила для обозначения анатомических объектов. Так, в САР находим латинские слова, которые являются началом толкования каждого слова: жила бiючая – arteria; жила кровевозвратная – vena; жила сухая – tendo; жила чувственная – nervus [5, ст. 1163]. Усиление пуристических тенденций к концу XVIII в. побуждало составителей САР отдавать предпочтение словам родного языка, поскольку Медицинская коллегия приказывает преподавать анатомию в новых училищах и в госпиталях на русском языке [16, c. 172]. Следует заметить, что слово артерия принадлежит к допетровским заимствованиям, слово нерв начинает функционировать в первой трети XVIII в., и в это же время в анатомии терминируется сосуд [17, с. 311]. Напомним, что под терминированием понимается придание особого статуса лексической единице за счет разработки ее дефиниции [18, c. 38].
Как показало время, замена в печатных текстах иноязычных терминов русскими словами почти не давала результатов, особенно если это касалось уже усвоенного «технического слова» (termini technici) [17, c. 311]. Попутно отметим, что с открытием Московского университета происходит становление анатомии как самостоятельной научной дисциплины и начинает формироваться русская специальная анатомическая номенклатура [19, с. 42].
В XIX в. слово жила сохраняет многозначность, оно оказалось зафиксированным в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля (1880-1882, ред. М.О. Вольф), причем в словарной статье кровяныя трубчатыя жилы делятся на бьющiя, боевыя, алокровныя артерiи и возвратныя, чернокровныя, чорныя вены; жилы чувственныя именуются нервами, или мозговыми нитями; белыя сухия жилы – сухожилием, или весьма прочным окончанием мышц [20, ст. 1347-1348]. Эти факты свидетельствуют о том, что иноязычные слова артерия, вена, нерв усвоены и функционируют как анатомические наименования, тем самым вытесняя из национальной анатомической номенклатуры жила. В конце XIX в. были поставлены вопросы упорядочения медицинской терминологии, и впоследствии работа специальных международных комиссий по созданию единой анатомической номенклатуры завершила процесс вытеснения русских анатомических названий латинскими наименованиями.
Обратим внимание на то, что в русской анатомической номенклатуре продолжает функционировать сухожилие, но не употребляется жила. Очевидно, что многозначность наименования жила противоречит тенденции к точности и однозначности термина, поэтому активными в употреблении становятся заимствования артерия, вена, нерв. Известно, что в ситуации выбора между исконным и заимствованным наименованием побеждает заимствованное слово, так как оно дифференцирует один объект от других и не несет метафорических коннотаций [21].
Возможно, что из-за дополнительных оттенков значения неуместными становятся деминутивы жилка, жилочка, хотя в латинской анатомической номенклатуре «уменьшительные слова» функционируют: arteriŏla, -ae f ‘артериола, маленькая артерия’, venŭla, -ae f ‘венула, маленькая вена’.
В Словаре современного русского литературного языка (1948-1965) слово жила фиксируется в значениях ‘общеупотребительное название кровеносного сосуда’, ‘то же, что и сухожилие’ (причем приведены примеры из художественных текстов XIX–XX вв.) [22, ст. 147-148]. В Большом академическом словаре русского языка (2004 – по настоящее время) слово жила в тех же значениях фиксируется с пометой «разговорное» [23, с. 657]. То есть жила функционирует как общеупотребительное слово, не обретя терминологического определения в анатомии.
Заключение
В памятниках письменности медицинского характера XVII–XVIII вв. многозначное анатомическое наименование жила в ряде случаев сопровождается согласованным определением для дифференциации значений. К перечню таких определений относятся: белая, мозговатая жила ‘нерв’; пасочная жила ‘лимфатический сосуд’; главные, великие жилы ‘большие подкожные вены’; межимизинная жила ‘вена кисти руки’ (эти определения отсутствуют в СРЯ XVIII в.).
На протяжении XVIII в. анатомическое наименование жила конкурирует с заимствованными артерия, вена, нерв, которые терминологически определяются в анатомии.
История функционирования слова жила подтверждает общеизвестный вывод о том, что многозначность общеупотребительного слова мешает его профессиональному осмыслению и терминированию в определенной области знаний.
1. Маджаева С.И., Гречухина З.Р. Синонимия в медицинской терминологии: причины ее формирования / С.И. Маджаева, З.Р. Гречухина // Вестник Калмыцкого университета. – № 3(59). – 2023. – С. 101-108.
2. Флоринский В.М. Русские простонародные травники и лечебники: Собрание медицинских рукописей XVI и XVII столетия / В.М. Флоринский. — Казань: типография Императорского университета, 1879. – 229 с.
3. Древнерусский лечебник // Редкие источники по истории России / под ред. А.А. Новосельского, Л.Н. Пушкарева; состав. З.Н. Бочкарева, М. Е. Бычкова. – М.: Ин-т истории СССР АН СССР, 1977. – С. 14-130.
4. Краткая опись состава человҍчья и прочихъ животныхъ // Книга Письмовник, а в ней наука российского языка с седьмью присовокуплениями разных учебных и полезнозабавных вещесловий: новое издание, пересмотренное, поправленное и умноженное профессором и кавалером Николаем Кургановым: в двух частях. Ч. II. – СПб., 1777. – С. 197-205.
5. САР – Словарь Академии Российской: в шести томах. Т. II / Российская академия наук, Отделение историко-филологических наук, Московский гуманитарный институт имени Е.Р. Дашковой. – М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 1790. – 664 c.
6. Чернявский М.Н. Краткий очерк истории и проблем упорядочения медицинской терминологии / М.Н. Чернявский // Энциклопедический словарь медицинских терминов: в 3 т. Т. 3 / под редакцией Б. В. Петровского. – М.: Советская энциклопедия, 1984. – С. 411-425.
7. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. Т. 2 / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. – 2-е изд. – М.: Прогресс, 1986. – 672 с.
8. Этимологический словарь русского языка Московского университета: Вып. 1–11. Выпуск V / Под ред. М.Н. Шанского. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1973. – 304 с.
9. Этимологический словарь русского языка / Составитель Г.А. Крылов. – СПб.: ООО «Полиграфуслуги», 2005. – 432 с.
10. Этимологический словарь русского языка для школьников / Сост. М.Э. Рут. – Екатеринбург: У-Фактория, 2003. – 432 с.
11. Муллагалиева А.Г. Функционально-семантические особенности этимологического гнезда с корневым gi- в русском языке: автореф. дис. … канд. фил. наук. – Казань, 2006. – 23 с.
12. Чумакова Ю.П. Семантическая эволюция праславянского *žica / Ю.П. Чумакова // Исследования по семантике. – Уфа: Изд-во Башкирского государственного ун-та, 1979. – С. 90-101.
13. Муллагалиева А.Г. История гнезда слов с вершиной жила в русском языке / А.Г. Муллагалиева // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. – 2007. – № 1 (8). – С. 68-73.
14. CРЯ XVIII – Словарь русского языка XVIII века: Вып 1–22. Вып. 7. – СПб.: Наука, 1992. – 263 с.
15. Редкие источники по истории России / под ред. А.А. Новосельского, Л.Н. Пушкарева; состав. З.Н. Бочкарева, М.Е. Бычкова. – М.: Ин-т истории СССР АН СССР, 1977. – 163 с.
16. История лексики русского литературного языка конца XVII – начала XIX века / отв. ред. Ф.П. Филин. – М.: Наука, 1981. – 374 с.
17. Биржакова Е.Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века: языковые контакты и заимствования / Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина. – Л.: Наука, 1972. – 432 с.
18. Голованова Е.И. Грани и границы: проблема паронимии в современной научной коммуникации / Е.И. Голованова // Лингвистика и образование. – 2022. – Том 2 № 4 (8). – С. 27-41.
19. Ушинскене В. Народная анатомическая терминология в русском языке: словообразовательная и семантическая реконструкция наименований брюшных органов / В. Ушинскене. – Вильнюс: Изд-во Вильнюсского ун-та, 2012. – 162 с.
20. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Т. 1. – СПб.; М.: Издание книгопродавца-типографа М.О. Вольфа, 1880-1882. – 723 с.
21. Кутина Л.Л. Формирование языка русской науки / Л.Л. Кутина. – М.; Л.: Наука, 1964. – 219 с.
22. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. Т. IV / Под ред. В.И. Чернышева. – М., Л.: Изд-во АН СССР, 1955. – 576 с.
23. Большой академический словарь русского языка. Т. 5 / РАН Ин-т лингвист. исслед.; гл. ред. К.С. Горбачевич. – М.; СПб.: Наука, 2006. – 694 с.