ГЛОБАЛИЗАЦИИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ СОВРЕМЕННЫХ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
Настоящая статья посвящена исследованию английского языка как международного в эпоху глобализации, в частности, подлежит исследованию вопрос основных преимуществ и недостатков использования английского языка в качестве lingua franca в международном общении. В статье рассматриваются концепции начала и исхода глобализационных процессов в мире, концепции глобализации английского языка, основные характеристики английского языка как лингва франка

Ключевые слова:
английский язык, глобализация, международные отношения, международные организации, межкультурная коммуникация, социолингвистика, интерлингвистика
Текст
Текст (PDF): Читать Скачать

Введение

Пик полемики относительно глобализации в социальном, политическом, философско-культурном и экономическом ракурсах пришелся на 1990-е гг. Глобализация понималась как форма взаимодействия государств или наций, при которой экономические, политические, социокультурные и информационные процессы становятся более интенсивными, взаимосвязанными, консолидированными [1]. В настоящее время акцент в исследованиях глобализации перемещается с экономической составляющей на изучение лингвокультурологического аспекта [2, с. 5; 3, 220]. Единое ценностное пространство и всеобщий lingua franca трактуются как инструменты межкультурной коммуникации, которые обеспечивают общее информационное поле и эффективную реализацию политических, экономических и культурных проектов [2, с. 97]. Ведущие зарубежные и отечественные исследователи глобализации (Э. А. Ароянц, З. Бауман, У. Бек, П.-Л. Бергер, А. Г. Дугин, В. Л. Иноземцев, А. С. Панарин, Р. Робертсон, В. Н. Толстых, Дж. Томплисон, М. Уотерс, А. Н. Чумаков и др.) придерживаются точки зрения о культуре и языке как внутренних аспектах комплексного процесса глобальных взаимодействий. Они предлагают изучать лингвокультурную составляющую глобализации через призму следующих характеристик: взаимозависимость, взаимосвязанность, интенсификация, децентрализация, компрессия, интернационализация, интеграция [2, с. 46].

В.К. Журавлев отмечает, что «тенденция трех “И”», а именно: интернационализация, интеллектуализация, интеграция – выступает как ведущая в языковой глобализации» [4, с. 285-287]. Интернационализация проявляется в усилении значимости международных языков, распространении билингвизма, росте числа интернационализмов в словарных составах языков мира. Интеллектуализацию литературных языков рассматривают как результат пополнения их лексикона особыми внешними заимствованиями – интернационализмами, что позволяет говорить о формировании так называемого «общего интернационального лексического фонда» (по терминологии Ю.Д. Дешериева). Интеграция языков имеет своим результатом смешение литературного и разговорного вариантов языков в ряде сфер [4, с. 190, 280-290]. Интенсивный характер международных отношений в XX-XXI вв., для которых свойственны все лингвокультурные черты глобализации, является одним из главных факторов, определяющих актуальность данной работы в контексте английского языка как универсального и необходимость дальнейшего исследования темы.

Цели и методы исследования

Настоящее исследование ставит целью выявить преимущества и недостатки использования английского языка в контексте современных международных отношений. Данная цель подразумевает решение ряда задач: определение влияния всеобщей глобализации на английский язык; определение роли внешних факторов в языковых изменениях; исследование основных сфер использования английского в рамках межкультурной коммуникации. В ходе работы были задействованы следующие методы: описание, анализ, синтез, сравнение, а также ряд лингвистических методов: диахронический, сравнительно-исторический.

Полученные результаты и их обсуждение

Современные концепции глобализации включают теории, решающие задачу определения генезиса данного явления, и теории, спекулирующие на векторах направленности глобализационных процессов и возможных сроках их окончания, что представлено в таблице 1 [5, с. 355].

Таблица 1 – Общефилософские концепции глобализации

Временные и пространственные концепции

Авторы концепций

Концепции направленности

Авторы концепций

вневременное и повсеместное явление (то есть имевшее место всегда и везде на протяжении всей истории человечества)

Р.Г. Робертсон

А.Г. Франк

революционный вектор (революционные технологии, консолидация экономических рынков и др. благоприятствует становлению глобального сообщества)

Р.О. Кеохейн

Дж. С. Най

К. Омас

К.Р. Поппер

А.Н. Уткин

Т.Л. Фридман

и др.

явление, вызванное экономическими и транспортными преобразованиями в XV-XVI вв.

И.М. Валлерстайн

эволюционный вектор (эволюционные изменения социальной структуры общества)

У. Бек

Э. Гидденс

Дж.Н. Розенау

и др.

уникальное для XX-XXI вв. явление, вызванное изменениями в коммуникационной системе

У. Бек

М. Кастельс

Дж.Н. Розенау

Примечание: ряд ученых скептически оценивают глобализацию как управляемый централизованный процесс

А.С. Панарин

и др.

 

У представителей научного сообщества есть разные мнения относительно способов преодоления языковых барьеров при осуществлении международной коммуникации в эпоху глобализации; к ним относят: 1) создание единого языка; 2) изучение иностранных языков в средней школе и на последующих ступенях образования; 3) перевод [6, c. 106]. В рамках настоящей работы будет непосредственно изучен выбор и функционирование единого языка.

Концепции глобализации английского языка базируются на постулате о том, что расширение контактов носителей английского языка/культуры с носителями других языков/культур и увеличение числа функций, закрепленных за английским языком при обслуживании общества, способствует протеканию разнонаправленных интенсивных процессов в английском языке. Многоплановость глобализованного и глобализирующего английского языка отразилась на формировании следующих концепций: концепция вариативности английского языка (World Englishes), концепция английского языка как международного (English as an International Language = EIL), концепция международного английского языка (International English = IE), концепция английского языка как языка-посредника (English as a Lingua Franca = ELF), концепция упрощенного английского языка (Globish) [7]. В настоящем исследовании основное внимание сконцентрировано на выполнении английским языком посреднической функции.

Оксфордский словарь английского языка определяет lingua franca как заимствование из итальянского языка-донора с первым употреблением в переводе 1666 г. на английский язык за авторством Дж. Дейвиса и в настоящее время имеющее значение “any language that is used by speakers of different languages as a common medium of communication; a common language” [8]. Зарубежный научный журнал “Journal of English as a Lingua Franca”, издаваемый с 2013 года издательством De Gruyter Mouton, нацеленно разрабатывает проблемы, связанные с транснациональной посреднической функцией английского языка для коммуникантов с любыми родными языками, в том числе английским. Lingua Franca English (по терминологии И. Дрешель, С. Канагараджа и др.) обеспечивает речевую практику на английском языке без национальных рамок [9]. На основании теоретических трудов отечественных ученых представляется возможным вывести следующее определение лингва франка: функциональный и этнически нейтральный тип языка, используемый как средство общения для носителей разных языков и культур в ограниченных сферах социальных контактов.

 Необходимость появления lingua franca продиктована рамками, в которых перевод не может в полной мере служить средством передачи информации от одного лица к другому. После окончания Первой мировой войны в 1920 году по Версальскому договору была создана Лига наций, предшественница Организации Объединенных Наций. Цели Лиги Наций заключались во всеобщем разоружении, предотвращении дальнейших военных действий, обеспечении коллективной безопасности, медиации споров между странами с помощью дипломатических переговоров. Таким образом, необходимость проведения международных переговоров диктовала потребность в утверждении официальных языков организации, в качестве которых были выбраны французский и английский. На международном уровне вопрос появления общего языка приобрел неотложный характер уже в 1945 г. после окончания Второй мировой войны, совместно с образованием ООН. Появление международного языка стало более дешевой и практичной альтернативой переводу [10, c. 12]. Закреплению за английским языком статуса lingua franca также способствовали: экспансия колонизаторской деятельности Великобритании (Первая Британская империя с 1497 по 1783 гг., Вторая Британская империя с 1783 по 1947 гг., Третья Британская империя с созданием Содружества Наций в 1949 г.); экономическая мощь (эффективность) английского языка; изолирующий строй современного языка, способствующий проникновению лексических заимствований [2, с. 102-103; 11, с. 79; 12, с. 220].

Остановимся подробнее на областях, в которых английский язык незаменим как lingua franca. Так называемый airspeak используется представителями 180 стран по рекомендации Международной организации гражданской авиации (ИКАО), seaspeak широко распространен в странах с выходом к морю и курируется Международной морской организацией (ИМО). На международных соревнованиях, в международных новостных агентствах (Reuters, the Associated Press и др.), в издательской среде (в том числе в процессе научного обмена произошел количественный рост от 36% публикаций на англйиском языке в 1880 году до 91% в 1996 году), в качестве языка сайтов в сети Интернет английский язык выступает в роли lingua franca [13, с. 3-4, 8-9; 14, с. 438].

В настоящее время английский язык является официальным языком большинства межправительственных и неправительственных международных организаций. Он является одним из шести официальных языков ООН: в 1946 г. в Резолюцию 1 сессии Генеральной Ассамблеи ООН был внесен следующий пункт: «Во всех органах Объединенных Наций за исключением Международного Суда китайский, французский, русский, английский и испанский языки являются официальными», а в 1973 г. к ним был добавлен арабский язык [15]. Все нормативно-правовые акты Объединенных Наций подлежат переводу и публикации на всех шести языках; все официальные заседания органов и учреждений ООН подлежат одновременному устному переводу на все шесть официальных языков. Тем не менее, можно проследить проблему доминирования английского над другими языками в рамках деятельности международных организаций. Вопрос дисбаланса английского языка в соотношении с другими рабочими языками не раз был вопросом повестки дня на заседаниях Секретариата ООН. Так, в рамках положения ст. 1 Устава ООН [16], а также ст. 2 Всеобщей декларации прав человека [17] установлен принцип недискриминации, в том числе по языковому признаку. Отдельно была принята Рамочная стратегия ООН по обеспечению многоязычия [18]. В первую очередь в рамках стратегии обозначается значимость многоязычия в контексте единства в многообразии, взаимопонимании, толерантности и диалога культур. В целях привлечения внимания общественности к вопросам многоязычия были специально учреждены официальные дни для каждого из официальных языков ООН: 20 марта для французского, 20 апреля для китайского, 23 апреля для английского и испанского, 6 июня для русского языка и 18 декабря для арабского.

Говоря о значимости английского языка в контексте международно-правовых отношений, нельзя не отметить тот факт, что международные конвенции под эгидой международно-правовых организаций заключаются, в том числе на английском языке. К примеру, Марракешское соглашение о создании Всемирной торговой организации было составлено на трех языках: английском, испанском, русском [19].

Не только международные организации, но и региональные организации (Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC), Ассоциация регионального сотрудничества стран Южной Азии (South Asian Association for Regional Cooperation) и др.) используют английский язык в посреднической функции [13].

Необходимо отметить следующие два аспекта соотношения английского языка и международной политики: 1) язык представляет из себя объект политики; 2) язык является инструментом политики. То есть, язык как инструмент политики является средством достижения определенных целей. Язык как объект политики интерпретируется как непосредственно языковая политика различных международных организаций [20, c. 494].

В рамках рассмотрения значения английского языка на мировой арене необходимо также обозначить важность английского для бизнес-сообщества. Во-первых, любая коммуникация контрагентов из разных стран происходит на английском языке: контракты составляются на английском языке или составляются аутентичные двуязычные копии. Во-вторых, выход на новые рынки, а также экспансия бизнеса на новые территории приводит к необходимости перевода и легализации значительного объема документации. В-третьих, интернационализация продукта это адаптация продукта в глобальных условиях в целях его использования в различных регионах без внесения соответствующих изменений в исходные данные. Следовательно, для интернализации текстов, к примеру информации на официальных сайтах международных компаний происходит перевод подобного текста на английский с удалением специфических элементов, присущих данной культуре и языку, избегая при этом изменения основной смысловой нагрузки и посыла. В процессе подобной интернационализации текстов происходит их сокращение и упрощение: так, в глобальных версиях сайтов известных компаний исчезают целые разделы [21, c. 63].

Несмотря на очевидные преимущества существования глобального международного языка необходимо отметить тот факт, что международный английский язык также подвергается влиянию локальных культур. Так, происходит процесс формирования локальных вариантов языка со своими особенностями и специфическими чертами, тем самым, происходит процесс «диверсификации английского языка» [22, c. 56].

Особое внимание следует уделить последствиям всеобщей глобализации в контексте изменения региональных отношений. Мировое сообщество отмечает проникновение английского языка не только в сферы межнациональной, но и региональной коммуникации. Данный аспект, в свою очередь, влияет на культурное и языковое наследие разных наций, приводит к утрате культурной аутентичности, что заставляет исследователей говорить о лингвокультурном империализме (Р. Филлипсон, А. Пенникук, Р.Э. Парамешваран, Т. Скутнабб-Кангас и др.) или об экологичности использования родного языка [23, c. 94]. Обостряется проблема положения языковых меньшинств, поскольку явным образом прослеживается привилегированность положения носителей языков, которым не требуется дополнительно изучать иной язык. Происходит так называемое нарушение равноправия языков, поскольку преимущества и привилегированное положение получает лишь один из них английский. Количество средств общения сокращается до одного. Глобализация тем самым способствует трансляции на мировом уровне неравенства определенных наций и национальных меньшинств. Посредством доминирования английского языка в мировом сообществе происходит «навязывание» ценностей отдельных англоязычных культур. В таком случае осуществляется уже не просто сокращение культурного и языкового разнообразия, но и активное усиление политического влияния определенных культур посредством языка. В силу вышеизложенного на фоне доминирования английского языка нарастает волна протестов со стороны носителей иных языков, которые считают подобные условия дискриминационными [11, c. 494-495].

Выводы

Таким образом, можно сделать вывод о том, что функционирование английского языка в качестве lingua franca (ELF) имеет ряд особенностей, а именно: ELF ориентирован на глобальность (в отличие от World Englishes, ориентированных на глокальность); ELF имеет функциональную сущность (он возникает как результат взаимодействия и существует в рамках взаимодействия); ELF носит несистемный характер, он вариативен и не обладает идиосинкретичностью; использование ELF связано с установкой на достижение взаимосвязи и взаимопонимания, следовательно, его изучение фокусируется на анализе нестабильности ситуации общения, гибкости используемых языковых средств, выборе стратегий речевого общения, поисках уточнения и объяснения. С одной стороны, английский язык предполагает универсализацию и унификацию межкультурного общения, упрощение межкультурной коммуникции, в том числе на межправительственном уровне; сокращение значительных издержек на устный перевод и перевод документации. С другой стороны, данный феномен свидетельствует о доминировании одного языка, появлению концепции англофонии, что в свою очередь приводит к вымиранию локальных языковых особенностей. Данный аспект можно рассматривать как дискриминационный по отношению к принципу многоязычия, закрепленному на уровне международного права.

Список литературы

1. Официальный сайт Организации Объединённых Наций - URL: https://www.un.org/ru/ (дата обращения: 05.06.2024).

2. Одегова О.В. Глобализация языка и культуры: специфика и место в системе глобальных процессов современности / О.В. Одегова. – Томск: Национальный исследовательский Томский государственный университет, 2017. – 168 с.

3. Чумаков А.Н. Метафизика глобализации: культурно-цивилизационный контекст / А. Н. Чумаков; Российская акад. наук, Ин-т философии. – Москва: Изд-во "Канон+" РООИ "Реабилитация", 2006 (Минск: Белорусский Дом печати). – 514 с.

4. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции / В. К. Журавлев. – Изд. 2-е, доп. – Москва: УРСС, 2004. – 332 с.

5. Халанская Л.Г. Cовременные концепции глобализации: принципы типологизирования / Л.Г. Халанская // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: История. Политология. – 2019. – 46 (2) – С. 355–362.

6. Раренко М.Б. Английский язык в эпоху глобализации / М.Б. Раренко // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. – 2019. – №. 3 – С. 104-110.

7. Прошина З. Г. Концепции глобализации английского языка /З.Г. Прошина. – Текст: непосредственный // Человек: образ и сущность. – 2018. – № 1-2 (32- 33). – С. 12–30.

8. Оксфордский словарь английского языка. URL: https://www.oed.com/dictionary/lingua-franca_n?tab=factsheet&tl=true (дата обращения: 07.06.2024).

9. Seidlhofer B., Jenkins J., Mauranen A. Editorial / B. Seidlhofer, J. Jenkins, A. Mauranen // J. of English as a lingua franca. – 2012. – Vol. 1. – N 1. – Pp. 1-3.

10. Crystal D. English as a global language / D. Crystal. – 2nd ed. – 1997. – Cambridge: Cambridge University Press. – 212 p.

11. Слесарева А.А. Глобализация английского языка / А.А. Слесарева // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. – 2017. – №. 15 – С. 78-81.

12. Проценко Е.А. Английский язык в условиях глобализации: социолингвистический и лингводидактический аспекты/ Е.А. Проценко, И.А. Терентьева // Вестник Воронежского института МВД России. – 2015. – С. 219-222.

13. Melitz J. English as a Lingua Franca: Facts, Benefits and Costs / J. Melitz // Econometric Modeling: International Economics eJournal, 2018: n. pag. – URL: https://www.academia.edu/36505692/English_as_a_lingua_franca_Facts_benefits_and_costs (дата обращения: 08.06.2024 ).

14. Никулина Е.А. Научные традиции и актуальные направления лингвистических исследований на кафедре фонетики и лексики английского языка им. В.Д. Аракина (к 75-летию Института иностранных языков МПГУ) / Е. А. Никулина Е.Л. Фрейдина // Преподаватель XXI век. – 2023. – № 3-2. – С. 433-442.

15. Резолюция 1 сессии Генеральной Ассамблеи ООН// Официальный сайт Организации Объединённых Наций – URL: https://documents.un.org/doc/resolution/gen/nr0/034/58/pdf/nr003458.pdf?token=3efLE51Pr1rhlJgibK&fe=true (дата обращения: 07.06.2024).

16. Устав Организации Объединенных Наций (Сан-Франциско, 26 июня 1945) // Официальный сайт ООН. – URL: https://www.un.org/ru/about-us/un-charter/full-text (дата обращения: 11.06.2024).

17. Всеобщая декларация прав человека (Принята резолюцией 217 А (III) Генеральной Ассамблеи ООН от 10 декабря 1948 года) // Официальный сайт ООН. – URL: https://www.un.org/ru/documents/decl_conv/declarations/declhr.shtml (дата обращения: 08.06.2024 ).

18. Рамочная стратегия ООН по обеспечению многоязычия // Официальный сайт ООН. - URL: chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://www.un.org/dgacm/sites/www.un.org.dgacm/files/russian_un_strategic_framework_on_multilingualism_web.pdf (дата обращения: 08.06.2024).

19. Марракешское соглашение о создании Всемирной Торговой Организации (Марракеш, 15 апреля 1994 г.) // Официальный сайт ВТО. – URL: https://wto.ru/aboutWTO/WTO-agreements/(дата обращения: 12.06.2024).

20. Мирзоян И.Г., Магарина Т.В. Проблемы глобализации в системе межкультурной коммуникации: английский язык в системе международных коммуникаций / И.Г. Мирзоян, Т.В.Магарина // Мир науки, культуры, образования, 2018. – №. 4 – С. 493-495.

21. Шеповский О.Е. Интернационализация текстов международных компаний / О.Е. Шеповский // Artium Magister, 2022 – Т. 2 – №. 22 – С. 60-64.

22. Гришаева Е.Б. Доминирование английского языка в период глобализации / Е.Б. Гришаева // Евразийский форум – 2014. – С. 52-56.

23. Маджаева С. И. Экологичность/неэкологичность медицинского текста в СМИ / С.И. Маджаева // Лингвистика и образование. – 2021. – Т. 1. – № 4. – С. 93-102.

Войти или Создать
* Забыли пароль?