GERMAN SOMATIC IDIOMS WITH A CORE COMPONENT ARM AS A MEANS OF VERBALISING PERSONALITY TRAITS
Abstract and keywords
Abstract (English):
The article deals with a study of somatic idioms (SI) as a special class of phraseological units. The purpose of this paper is to identify the peculiarities of idioms usage with a basic somatic component Arm, describing personality traits. The study was based on the use of 102 idioms from contemporary German dictionaries with the components Arm, Ellbogen, Handgelenk, Hand, Finger, Daumen, Faust and Nagel. The article presents the results of a study on somatic idioms and describes the situations in which they are used in contemporary German.

Keywords:
German somatic phraseology, arm, personality traits, personality traits, verbalization
Text
Publication text (PDF): Read Download

Введение

В настоящее время в лингвистике наблюдается устойчивый интерес к проблемам изучения соматической лексики и фразеологии. Понятие «соматический» (от греч. soma – тело) было введено в научный оборот благодаря работе Ф. Вакка. Соматическими он называл фразеологизмы, в состав которых включены названия частей тела человека [1, c. 23]. Согласно другому, более развернутому определению, соматическим называется «фразеологизм, зависимым компонентом которого является слово, обозначающее не только внешние физические формы организма человека, но и элементы систем жизнеобеспечения» [2, c. 71]. Ученые полагают, что соматизмы составляют древнейший пласт фразеологического состава языка, как родного, так и иностранного. Подтверждением этому служат многочисленные исследования отечественных (Бабкин 1970, Виноградов 1977, Телия 1960, Шанский 1985 и др.) и зарубежных (Gitterle 2007, Kahl 2015, Krohn 1994 и др.) ученых.

К отличительным особенностям соматических фразеологизмов относятся экспрессивность, семантическая устойчивость, образность, метонимизация и метафоризация представлений о человеческом теле. По словам А. М. Эмировой, именно «человеческое тело было и остается наиболее доступным и изученным объектом наблюдения человека и как следствие – своеобразным ориентиром в окружающем пространстве, эталоном, позволяющим характеризовать и оценивать окружающих его людей, предметов и явлений» [5, с. 125].

В современном немецком языке содержится большое количество примеров описания свойств личности с помощью соматических фразеологизмов. Значительную долю данного класса фразеологических единиц составляют выражения с соматическим компонентом Arm (часть руки от плеча до кончиков пальцев) и его имплицитными компонентами Ellbogen (локоть), Handgelenk (запястье), Hand (кисть руки), Faust (кулак), Finger (палец), Daumen (большой палец руки) и Nagel (ноготь) [7, с. 181]. Фразеологизмы с этими компонентами имеют как отрицательную, так и положительную оценку.

Одним из самых распространенных отрицательных качеств человека является леность. Средствами ее выражения в немецком языке являются такие фразеологизмы, как Daumen/Däumchen drehen (досл. вертеть большим пальцем руки; бездействовать), keinen Finger rühren (досл. пальцем не пошевелить; бездействовать), keinen Finger krümmen (досл. не согнуть палец; бездельничать), weder Hand noch Fuß rühren (досл. не шевелить ни рукой, ни ногой; бездельничать), die Hände in den Schoß legen (досл. сидеть, сложив руки в замок; бездействовать), auf den Händen sitzen (досл. сидеть на руках; лениться) и др.

Основу первых трех фразеологизмов составляет метонимия, уподобляющая часть целому, а именно палец – руке, движение – работе. Минимальная активность приравнивается к деятельности в целом, а ее отсутствие – к безделью и пассивности [6, S. 253]. Фразеологизм weder Hand noch Fuß rühren значительно усиливает значение вышеописанных выражений и придает ему еще большую экспрессию. Не шевелить ни рукой, ни ногой – значит не проявлять абсолютно никакой двигательной активности, и, соответственно, не предпринимать попыток к выполнению какой-либо работы. Не меньший интерес представляют фразеологизмы die Hände in den Schoß legen и auf den Händen sitzen. Образ, создаваемый этими выражениями, базируется на символике позы в целом. Описываемые данными фразеологизмами позы рук демонстрируют праздность, леность и полное отсутствие заинтересованности в чем-либо [11, S. 58–59]. 

Другое отрицательное качество человека – жадность – выражается в немецком языке с помощью следующих фразеологизмов: die Hand auf die/auf der Tasche halten (досл. держать руку на сумке; быть жадным), den Daumen auf etw. halten/haben (досл. держать большой палец на чем-л., не хотеть отдавать что-л., обращаться с чем-л. с излишней бережливостью), wenn man jmdm. den kleinen Finger gibt, nimmt er gleich die ganze Hand (разг. дай ему палец, он всю руку откусит), Rheumatismus zwischen Daumen und Zeigefinger haben (досл. иметь ревматизм между большим и указательным пальцами; быть алчным), sich etw. unter den Nagel reißen (досл. вырвать что-л. у кого-л. из под ногтей; ловко прибрать к рукам что-л., присваивать что-л.).

В первых двух фразеологизмах жадность, или алчность, выражается в намерении скрыть от окружающих не только содержание сумки, но и саму сумку. Соматические компоненты die Hand и der Daumen выступают в качестве своеобразного барьера, с помощью которого человек «защищает» свое имущество от посторонних. Фразеологизм wenn man jmdm. den kleinen Finger gibt, nimmt er gleich die ganze Hand применяется по отношению к ненасытному человеку, который не может и не хочет довольствоваться тем, что имеет и требует большего. В основе данного выражения лежит метонимическое уподобление части целому, где палец – это минимальный достаток, а вся рука – максимальный. В целом, этот фразеологизм используется для передачи стереотипных представлений о неблагодарности и неумеренности в стремлении к обогащению.

Что касается фразеологизма Rheumatismus zwischen Daumen und Zeigefinger haben (досл. иметь ревматизм между большим и указательным пальцами; быть алчным), то в его основе лежит использование жеста с участием большого и указательного пальцев. Именно эти пальцы задействованы при пересчете наличных [8, S. 609]. Слово ревматизм в данном случае не имеет прямого отношения к состоянию здоровья человека, а указывает на слишком частые эпизоды подсчета денег и нежелание ими с кем-либо поделиться.

Еще одним примером выражения алчности человека является фразеологизм sich etw. unter den Nagel reißen (досл. вырвать что-л. у кого-л. из-под ногтя; присваивать что-л.). Данный фразеологизм используется применительно к меркантильному и вороватому человеку, для которого не существует преград в достижении цели [12, S. 566]. В основе образа этого выражения лежит метонимическое отождествление части и целого: соматический компонент der Nagel замещает самого человека, а глагольный компонент reißen (вырывать) указывает на стремительность и напористость действия.

Еще одним качеством человека с отрицательной коннотацией является слабохарактерность. В современном немецком языке отмечается сравнительно небольшой объем фразеологизмов, иллюстрирующих эту особенность человека. Проиллюстрируем это на примере такого выражения, как (wie) Wachs in jmds. Händen sein (досл. быть (как) воск в чьих-л. руках; быть податливым, ведомым). Его применяют в отношении слабовольного и ведомого человека [9, S. 812]. В основе этого фразеологизма лежит метафорическое сравнение эластичности воска с мягкостью характера. Быть воском в чьих-л. руках – значит позволять собой манипулировать, действовать в угоду чужих интересов, пренебрегая своими собственными.

Другим примером описания слабохарактерности является выражение jmdm. fehlt die leitende/lenkende Hand (досл. не иметь руководящей/направляющей руки; быть неспособным к принятию самостоятельного решения). Оно используется по отношению к человеку, подверженному чужому влиянию и действующему вопреки собственной воле [12, S. 306]. Образ, создаваемый этим фразеологизмом, базируется на метонимическом уподоблении части целому: отсутствие руки уподобляется отсутствию у человека воли и чувства собственного достоинства. Входящий в состав выражения соматизм die Hand выступает в символическом значении универсального орудия взаимодействия с окружающим миром.

Средствами выражения пронырливости в немецком языке служат такие фразеологизмы, как den Finger in den Wind halten (досл. держать палец на ветру; держать нос по ветру, менять свое мнение в свою пользу, быть приспособленцем) и es faustdick hinter den Ohren haben (досл. иметь за ушами нечто величиной с кулак; быть пройдохой, пронырливым). Что касается первого фразеологического выражения, то оно используется в отношении «скользкого», ветреного человека, умеющего приспосабливаться к любым жизненным обстоятельствам.

Соматический компонент der Finger символически выступает в качестве указателя направления движения. С помощью компонента der Wind (ветер) создается универсальное представление о переменчивости и неопределенности. Использование второго фразеологизма уходит своими корнями в народное поверье о том, что под ушами человека находятся маленькие демоны озорства и хитрости, о существовании которых можно было узнать по плотным буграм. Того, у кого эти бугры величиной с кулак, считали очень хитрым и изворотливым [12, S. 596].

Следующие фразеологизмы также характеризуют человека с отрицательной стороны. Они служат для обозначения непорядочности – качества личности, характеризующего способность человека преступить моральные нормы поведения. По словам К. В. Ошкиной, «мораль вездесуща, она вовлечена во все сферы человеческого бытия, сопричастна ко всем явлениям и процессам, происходящим в жизни человека. Возможно, именно поэтому осмысление моральных фактов осуществляется на основании родственного ей типа ассоциативной связи – по смежности» [3, с. 99].

К такого рода фразеологизмам относятся: sich die Finger schmutzig machen (досл. пачкать пальцы; совершать аморальный/бесчестный поступок); klebrige Finger haben (досл. иметь липкие руки/пальцы; воровать); an jmds. Händen Blut klebt (досл. руки с прилипшей кровью; быть убийцей/преступником); durch jmds. Hand umkommen/sterben (разг. умереть по чьей-либо вине); mit der einen Hand geben und mit der anderen nehmen (разг. одной рукой давать, а другой забирать); die Hand in anderer/fremder Leute Taschen haben (досл. держать руку в сумке чужих людей; жить за чужой счет); in die Hand beißen, die einen füttert (досл. кусать руку, которую тебя кормит; вести себя неблагодарно по отношению к человеку, действуя наперекор собственным интересам) и др.

Фразеологизм sich die Finger schmutzig machen используются в отношении человека, склонного к мошенничеству. В этом выражении грязные пальцы соотносятся с запятнанной репутацией. Входящий в состав выражения компонент schmutzig (грязный) свидетельствует о том, что человек морально нечистоплотен и не упускает возможности воспользоваться своими криминальными способностями. Фразеологизм klebrige Finger haben применяется для описания человека, способного ловко и незаметно для окружающих украсть деньги или другие ценные вещи. Компонент klebrig (липкий) указывает на частотность и систематичность выполняемых человеком действий. Непреодолимая тяга к воровству сравнивается с прикосновением к клею, избавиться от которого так же тяжело, как и отделаться от пагубной зависимости. Оба фразеологизма содержат метафору, в которой «нравственная нечистота человека выражается переносом признака «нечистый» на «орудие», с помощью которого человек взаимодействует с окружающим миром и осуществляет свою (преступную) деятельность» [6].

На непорядочность и аморальное поведение человека указывают и другие фразеологические выражения, например an jmds. Händen Blut klebt и durch jmds. Hand umkommen/sterben. Первый фразеологизм используется для описания человека, действия или поведение которого привели к смерти другого человека. Фразеологизм an jmds. Händen Blut klebt означает виновность в совершении смертельного греха – убийства. В основе этого выражения лежит символика крови. По данным словаря библейских образов, «кровь одновременно символизирует жизнь и смерть человека» [7, c. 566]. Любое упоминание о ней свидетельствует о неоспоримом факте насильственной смерти в независимости от ее причины. Фразеологическое выражение durch jmds. Hand umkommen/sterben применяется в отношении человека, ставшего жертвой преступления. Соматизм die Hand в данном случае выступает в символическом значении орудия убийства.

Фразеологизмы die Hand in anderer/fremder Leute Taschen haben, in die Hand beißen, die einen füttert и mit der einen Hand geben und mit der anderen nehmen служат для создания образа человека, непорядочность которого выражается в злоупотреблении чьей-либо добротой и великодушием. Фразеологическое выражение die Hand in anderer/fremder Leute Taschen haben используется для описания человека, живущего за чужой счет. Входящий в состав фразеологизма компонент die Tasche (сумка) соотносится с местом хранения материальных ценностей. Засовывая руку в чью-либо сумку, человек демонстрирует намерение завладеть ее содержимым, оставляя неприкосновенными свои собственные средства.

Фразеологизм in die Hand beißen, die einen füttert применяется в адрес человека, злоупотребляющего чьим-либо вниманием или заботой. Образ данного фразеологизма создается зооморфной метафорой, уподобляющей поведение неблагодарного человека агрессивным действиям собаки, о чем свидетельствует наличие во фразеологизме глагольного компонента beißen (кусать). Еще одним примером описания непорядочности человека с помощью фразеологизмов является выражение mit der einen Hand geben und mit der anderen nehmen. Оно используется по отношению к двуличному человеку [12, S. 310]. Люди такого типа в угоду своим эгоистическим интересам часто притворяются теми, кем на самом деле не являются, например, искренними, бескорыстными и отзывчивыми. Одной рукой давать, а другой рукой отбирать – значит свести к нулю помощь, которая была оказана близкому человеку. В основе образа этого фразеологизма лежит метонимическое отождествление части (кисти руки) и целого (личность человека): рука дающая соотносится с благородной и щедрой личностью, рука отбирающая – с алчной.

Особенно отчетливо двуличие человека показано на примере фразеологизма mit der linken Hand nehmen, was die rechte Hand gibt (досл. брать левой рукой то, что дает правая). В основе данного выражения лежит древнейшее противопоставление правого (rechts) и левого (links). Как отмечает Б. А. Успенский, образ правой стороны ассоциируется со значениями ‘благое’ и ‘правильное’. Образ левой стороны, напротив, соотносится с ‘неправильным’ и ‘неискренним’ [4, с. 18, 19]. Фразеологизм в целом отражает стереотипное представление о недостойном поведении человека.

К фразеологизмам, характеризующим человека с отрицательной стороны, относятся и такие выражения, как ungeschickte Hände/Finger haben (досл. иметь неуклюжие руки/пальцы; быть неловким), zwei linke Hände haben (досл. иметь две левых руки; быть неуклюжим) и unter den Händen zerbrechen (досл. разбиться под руками; валиться из рук). Все эти фразеологизмы используются для описания неловкости и отличаются между собой преимущественно степенью выразительности. Так, наименее экспрессивным из приведенных выше выражений, по нашему мнению, является ungeschickte Hände/Finger haben. В основе образа, создаваемого данным фразеологизмом, лежит архетипическое уподобление (не)ловкости пальцев/рук (не)ловкости человека в целом.

Фразеологизм zwei linke Hände haben имеет более выраженную эмоциональную окраску и усиливает образность. В основе этого выражения лежит мифопоэтическое противопоставление правого и левого. Правая сторона издревле ассоциируется с правильным; левая – с ложным. В контексте физического труда правая рука соотносится с активными и координированными действиями, левая – с пассивными и несогласованными. Человек, выполняющий работу правой рукой, характеризуется как ловкий и даровитый, а изготовленные им изделия оцениваются как качественные и надежные. Тот же, кто выполняет работу левой рукой, напротив, рассматривается как неповоротливый и нетрудоспособный, а сделанные его руками предметы – как бракованные. Иметь две левых – значит быть абсолютно неприспособленным к физическому труду. Не менее экспрессивным является фразеологизм unter den Händen zerbrechen. В основе этого выражения лежат представления о силе и гибкости рук. Человек, который в силу объективных причин не способен удержать в руках какой-либо предмет, сравнивается с тем, кто в принципе не в состоянии выполнять работу на должном уровне.

Непреклонность – одно из самых ценных положительных качеств человека. Средствами ее выражения в немецком языке служат такие фразеологизмы, как mit harter Hand durchgreifen (досл. принимать меры твердой рукой; решительно действовать),  mit eiserner Hand regieren (досл. управлять железной рукой; быть строгим и непреклонным), mit fester oder starker Hand (досл. твердой или сильной рукой; непреклонно) и jmdn. am steifen/ausgestreckten Arm verhungern lassen (досл. обрекать кого-л. на голодную смерть; быть непоколебимым). Данные выражения характеризуют человека как целеустремленного, непреклонного и решительного.

В первых двух фразеологизмах непреклонность человека выражается с помощью словосочетаний harte Hand (твердая рука) и feste/starke Hand (прочная/сильная рука). В основе этих выражений лежит метафора, уподобляющая прочность/твердость кисти твердости характера. Основу фразеологизма mit eiserner Hand regieren составляет метафора, в которой непоколебимость человека соотносится с железом и свойственными ему прочностью и несгибаемостью. Во фразеологизме jmdn. am steifen/ausgestreckten Arm verhungern lassen непреклонность человека выражается в отсутствии адекватной или ожидаемой реакции на критическую ситуацию (голод), связанную с близким человеком. Собственные амбиции человека превосходят гуманное отношение к людям. В данном выражении непреклонность имеет негативную оценку и является скорее проявлением эгоизма, а не силы характера.

К положительным свойствам личности относится и щедрость. К средствам ее выражения в немецком языке относятся такие фразеологизмы, как mit vollen Händen sein Geld schenken/ausgeben (досл. дарить/давать деньги полными руками; оказывать финансовую помощь), jmdm. unter die Arme greifen (досл. подхватить кого-л. за подмышки; помогать кому-л. финансово) и др. В данных выражениях щедрость выражается в оказании финансовой поддержки [9, S. 57].  В первом фразеологизме на щедрость и бескорыстность человека указывают компоненты voll (полный) и schenken (дарить). Раздавать деньги полными руками – значит быть настолько щедрым насколько это возможно. Во втором фразеологизме оказание материальной помощи отождествляется с поддержкой человека в момент падения.

Значительную долю немецких фразеологизмов, используемых для характеристики свойств личности человека, составляют выражения, описывающие одаренность. К ним относятся: für etw. ein Händchen haben (досл. иметь для чего-л. ручку; иметь к чему-л. талант/задатки, умело обращаться с чем-л.), für etw. ein Fingerchen haben (досл. иметь для чего-л. пальчик; иметь природные способности к чему-л.), zwei rechte Hände haben (досл. иметь две правых руки; иметь талант к ремеслам), eine grüne Hand (досл. иметь зеленую руку; преуспевать в выращивании растений), sich etw. an fünf Fingern abzählen können (досл. уметь считать что-л. на пяти пальцах; схватывать на лету) и др.

Фразеологизмы für etw. ein Händchen haben и für etw. ein Fingerchen haben носят обобщающий характер, т. е. не указывают на какой-л. определенный талант, а лишь констатируют его наличие. В этих выражениях слова das Händchen (ручка) и das Fingerchen (пальчик) выступают в символическом значении «орудие труда». Уменьшительная форма указывает на то, что человек выполняет работу без особых усилий. Выражение zwei rechte Hände haben применяется в отношении талантливой личности. Человек с «двумя правыми руками» вдвое искуснее и эффективнее остальных.

Фразеологизм eine grüne Hand haben применяется для описания человека с природными задатками садовода. В основе этого выражения лежат представления о руках людей, которые большую часть своего времени проводят в саду, ухаживая за растениями без перчаток, отчего их руки и пальцы приобретают характерный зеленоватый оттенок. Другим проявлением врожденной одаренности человека является умение быстро и логически мыслить. В современном немецком языке существует много фразеологизмов, описывающих интеллектуальные способности, например sich etw. an fünf Fingern abzählen können. Это выражение используется в отношении человека, для которого решить какую-либо сложную математическую или жизненную задачу так же легко и просто, как посчитать пальцы на руке.

К незаурядным способностям человека относится и интуиция. В немецком языке нами был выявлен лишь один фразеологизм, описывающий этот дар человека, а именно, das sagt mir mein kleiner Finger (досл. мой мизинец говорит мне об этом; иметь хорошо развитую интуицию, предчувствовать). Это фразеологическое выражение основано на древнем поверье о том, что пальцы рук «разговаривают» с человеком, сообщая ему о том, что они знают и чувствуют [9, S. 217]. Положительную оценку имеют фразеологизмы, описывающие приветливость. К ним относятся такие выражения, как jmdn. mit offenen/ausgebreiteten Armen empfangen/aufnehmen (разг. встречать кого-л. с распростертыми объятьями; радостно кого-л. приветствовать), die/seine Arme (weit) ausbreiten (досл. раскинуть руки; сердечно кого-л. приветствовать), an jedem Finger eine[n]/zehn haben (досл. на каждом пальце по одному/десять; иметь очень много поклонников/друзей) и др. В основе первых двух выражений лежит использование такого жеста, как объятие [10, S. 6]. В немецкой культуре этот жест применяется в основном при встрече членов семьи или друзей. Простирая руки навстречу кому-либо, человек демонстрирует ему свое расположение и приветливость.

Входящий в состав фразеологизмов соматический компонент der Arm выступает в символическом значении универсальной границы, разделяющей личное и чужое пространства человека. Раскинуть руки – значит быть готовым впустить кого-либо в свой (духовный) мир и тем самым проявить радушие. Фразеологизм an jedem Finger eine[n]/zehn haben адресован человеку, которого можно охарактеризовать как доброжелательного и компанейского [9, S. 218]. В основе образа этого выражения лежит метонимическое замещение целого (тела человека) частью (пальцем руки). Количество пальцев на руках соотносится с количеством друзей. Иметь столько же друзей, сколько пальцев на руке – значит быть очень коммуникабельным и гармонично сосуществовать с другими членами социума.

Результаты проведенного нами исследования позволяют сделать следующие выводы:

Рис. 1 Соотношение ФЕ с основообразующим соматическим компонентом Arm, описывающих положительные и отрицательные свойства личности

1. Фразеологизмы с основообразующим соматическим компонентом Arm и его субкомпонентами Hand, Faust, Ellbogen, Handgelenk, Finger, Daumen и Nagel составляют обширную группу ФЕ, описывающих как отрицательные, так и положительные свойства личности (см. Рис. 1).

2. Положительную коннотацию имеют ФЕ, отражающие непреклонность, щедрость, одаренность и приветливость; отрицательную – ФЕ, обозначающие леность, жадность, слабохарактерность, пронырливость, непорядочность и неловкость.

3. Применение статистического анализа ФЕ позволило получить следующие результаты: непреклонность (9,8 %), щедрость (9,8 %), одаренность (10,7 %), приветливость (8,8 %), леность (11,76 %), жадность (10,7 %), слабохарактерность (6,8 %), пронырливость (8,8 %), непорядочность (12,7 %) и неловкость (9,8 %).

4. Соматические ФЕ с отрицательной оценкой (60,7%) превалируют над ФЕ с положительной оценкой в процентном соотношении (39,2%). Среди отрицательно-маркированных фразеологизмов самыми многочисленными являются ФЕ, выражающие непорядочность (12,7 %) и леность (11,76 %), наименее – ФЕ, выражающие слабохарактерность (6,8 %). Среди положительно-маркированных фразеологизмов самыми многочисленными являются ФЕ, обозначающие одаренность (10,7 %), наименее – ФЕ, выражающие   приветливость (8,8 %).

5. Входящий в состав фразеологизмов соматический компонент рука (der Arm) представляет собой уникальный материальный «инструмент», посредством которого описывается многообразный внутренний (духовный) мир человека.

References

1. Vakk F.A. O somaticheskoj frazeologii e`stonskogo yazy`ka [On somatic phraseology of Estonian]. Voprosy` frazeologii i sostavleniya frazeologicheskix slovarej: materialy` IX Vsesoyuznogo koordinacionnogo soveshhaniya [Issues of phraseology and the compilation of phraseological dictionaries: materials of the IX All-Union Coordination Meeting], 1968, Op. 23.

2. Ludzhieva A. S., Suseeva D.A. Funkcionirovanie somaticheskix frazeologizmov v russkom yazy`ke [Functioning of somatic phraseological units in Russian]. Vestnik of KSU [The Bulletin of KSU], 2012. Vol. 16. No. 4, Pp 71-74.

3. Oshkina K.V. Metonimiya kak yazykovoj sposob aktualizatsii moral'nogo diskursa (na materiale nemetskogo yazyka) [Metonymy as a linguistic way of actualising moral discourse (in German)]. Izvestiya Irkutskoj gosudarstvennoj ehkonomicheskoj akademii [The Proceedings of the Irkutsk State Academy of Economics], 2007. no. 1, Pp. 97-99.

4. Uspenskij B.A. Krest i krug: iz istorii xristianskoj simvoliki [The cross and the circle: a history of Christian symbolism]. Moscow, Yazy`ki slavyanskix kul`tur, 2006, 488 p.

5. E`mirova A.M. Russkaya frazeologiya v kommunikativno-pragmaticheskom osveshhenii [Russian phraseology in communicative and pragmatic reflection]. Monografiya. Simferopol`, Nauchny`j mir, 2020, 228 p.

6. Bol`shoj frazeologicheskij slovar` russkogo yazy`ka. Znachenie. Upotreblenie. Kul`turologicheskij kommentarij [The Great Phraseological Dictionary of the Russian Language. Meaning. Usage] Otv. red. V. N. Teliya. Moscow, Ast-Press Kniga, 2006, 784 p.

7. Rajken, L. Slovar` biblejskix obrazov [Dictionary of biblical images]. SPb., Longman, 2005, 1425 p.

8. Duden K. Deutsches Universalwörterbuch: A-Z / K. Duden / hrsg. vom Wissenschaftl. Raat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1996. - 1816 s.

9. Duden K. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten: Wörterbuch der deutschen Idiomatik / K. Duden. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1992. - 327 s.

10. Griesbach H. 1000 deutsche Redensarten: mit Erklärungen und Anwendungsbeispielen / H. Griesbach, D. Schulz. - Berlin: Langenscheidt, 1993. - 248 s .

11. Hessky R. Deutsche Redewendungen: ein Wort - und Übungsbuch für Fortgeschrittene / R. Hessky, S. Ettinger. - Tübingen: G. Narr, 1997. - 327 s.

12. Schemann H. Deutsche Idiomatik: Wörterbuch der deutschen Wendungen im Kontext / H. Schemann. - Berlin, Boston : Walter de Gruyter GmbH&Co.KG, 2011. - 1040 s.

Login or Create
* Forgot password?