Perm, Perm, Russian Federation
Perm, Perm, Russian Federation
UDK 811.1 Индоевропейские языки в целом
BBK 8 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА. ИСКУССТВО. РЕЛИГИЯ. ФИЛОСОФИЯ. ПСИХОЛОГИЯ
BBK 5 ЗДРАВООХРАНЕНИЕ. МЕДИЦИНСКИЕ НАУКИ
The article is devoted to the peculiarities of the special knowledge representation in the professional pharmaceutical standard, i.e., the state pharmacopoeia. The institutionalization of pharmaceutical discourse is accompanied by term standardization in the pharmacopoeia. The institutional crisis at the turn of the 20th century initiates dynamic processes in Russian pharmacopoeial terminology, manifested in the transformation of structural and semantic models of the term.
term, terminology, pharmaceutical standard, pharmacopoeia, institutionality, discourse
Введение
Функция термина любого предметного поля – выразить специальное понятие через языковой знак. Термин, по определению Л.М. Алексеевой, это инструмент познания и посредник между реальной действительностью и процессом познания этой действительности [1, с. 41]. Кроме того, термин является отражением дискурсивного процесса, представляет собой динамическое явление в языке, связан с деятельностью человека и выступает в качестве одного из средств трансфера знания [2, с. 527-528], поэтому изучение динамики терминообразования, трансформации терминологических моделей в профессиональном дискурсе позволяет воссоздать социокогнитивный контекст его развития.
Фармацевтический дискурс, по мнению исследователей, относится к «институциональным формам интеракции, в которых он реализуется и где закрепляется в рамках особых правил, норм, специфических действий и формул, имеющих свою языковую объективацию преимущественно в терминологических знаках» [3, с. 22-23], то есть институциональные характеристики фармацевтического дискурса тесно связаны с процессом терминологической номинации, оказывают большое влияние на выработку продуктивных моделей терминов.
Институциализация отечественной фармации происходит с конца XVII в. – времени появление Аптекарского приказа, благодаря которому начинается процесс упорядочивания и систематизации фармацевтической терминологии [4, с. 692; 5, с. 447] и формирование жанров профессиональных текстов. Отметим, что фармация относится к сфере здравоохранения, и развитие её терминологии происходит неспонтанно, каждый термин мотивирован. Кроме того, в фармации сравнительно рано формируется профессиональный стандарт – фармакопея; далеко не каждая профессиональная сфера обеспечена стандартом профессиональной деятельности, носящим специфическое и очень древнее (греч. φάρμακον – «лекарство»; ποιέω – «изготовлять») имя. Фармакопея нормирует не только процесс изготовления лекарств, но и их номинацию; исторически номенклатура лекарственных средств представлена дублетными формами на двух языках – латинском и русском.
Выпуск узкоспециальных фармакопей (военных – «полевых», «морских», а также гражданских, в том числе «придворных» и «для бедных») осуществляется с XVIII в. (сведения фармацевтического характера в разнообразных деловых документах встречаются и ранее [6, с. 29-49]); а первое общегосударственное издание Фармакопеи Российской империи (ГФ-I) увидело свет в 1866 и является точкой отсчёта в выпусках отечественных фармакопей. На сегодняшний день действующей является Государственная фармакопея Российской Федерации XIV издания (ГФ-XIV).
Особую роль в процессе стандартизации фармацевтического знания сыграли советские фармакопеи IX, Х, XI изданий, поскольку в состав фармакопейного комитета, курирующего подготовку фармакопеи, входил филолог-латинист, терминолог М.Н. Чернявский. Отметим, что процесс кодификации актуального фармацевтического знания сопровождался внедрением в учебный процесс, поскольку М.Н. Чернявский также являлся автором государственного учебника по латинскому языку и фармацевтической терминологии для студентов вузов. Советская аптека предполагала не только реализацию готовых лекарственных форм, но и изготовление лекарственных средств. Использование фармакопеи как технологического регламента предполагало высокий уровень профессиональных знаний, в терминологических моделях (на русском и латинском языках) опосредованно, через структуру словообразовательной модели, дублировалась технологическая информация [7, с. 191].
На рубеже ХХ-ХХI веков отмечается мировой институциональный кризис, связанный с трансформацией привычных форм коммуникации: развитием дистанционных форм общения, интернет-консультированием, развитием компетентностного подхода в обществе [8, с. 14-16; 9, с. 122-123]. В фармацевтическом дискурсе он сопровождается сменой формата аптечной деятельности: из технологической она трансформируется в консультативную. В связи с этим меняется статус фармакопеи: из технологического регламента она становится правовым, а компрессия профессионального знания в морфологической структуре термина становится избыточной.
Цели и методы исследования
Цель исследования – изучить динамику терминообразования в российском фармацевтическом стандарте рубежа XX-XXI веков. Для достижения поставленной цели проведен структурно-семантический анализ терминологии, проанализированы полученные терминологические модели, выявлены тенденции фармакопейного терминообразования. Методы исследования включают компонентный, структурно-семантический, этимологический, квантитативный, сопоставительный анализ; а также применены метод сплошной выборки, комплексный анализ терминосистемы, когнитивное моделирование.
Материалом исследования послужила номенклатура лекарственных средств (названия лекарственных форм, морфологических групп лекарственного сырья, препаратов на основе лекарственного сырья, иммунологических препаратов, препаратов на основе субстанций синтетического происхождения), представленная в государственных фармакопеях. Источником материала стали тексты Государственной фармакопеи Советского Союза XI издания (ГФ-XI, 1987-1997 г.); Государственные фармакопеи Российской Федерации XIII и XIV изданий (ГФ-XIII, 2015 г.; ГФ-XIV, 2018 г.). На основе полученных данных можно сделать некоторые выводы об особенностях динамических преобразований терминологии фармакопеи.
Полученные результаты
1. Процесс последовательной смены фармацевтического стандарта, характерный для фармакопейной терминологии советского времени, в XXI в. был нарушен. Во-первых, не соблюдена периодичность смены стандарта. Законодательно предусмотрен выпуск новой фармакопеи каждые 5 лет. Фактически между выпусками 1 и 2 томов ГФ-XI, последней советской фармакопеи, прошло 10 лет, и Советский Союз за это время прекратил своё существование. Тем не менее ГФ-XI оставалась официальной на постсоветском пространстве до выхода в 2006-2008 гг. национальных фармакопей Украины, Белоруссии, Казахстана, России. Во-вторых, нарушена преемственность стандарта. В последних советских фармакопеях было принято включать в фармакопею только новые фармакопейные статьи и изменения статей предыдущих изданий. Если фармакопейная статья предыдущего издания не утратила актуальности, она имела законодательную силу в фармацевтической практике. В период с 2007 по 2018 год в Российской Федерации выпускается несколько фармакопей: ГФ-XII (1 часть), ГФ-XIII и ГФ-XIV, при этом ГФ-XI до 2018 г. также не утратила свой правовой статус. Следовательно, речь идёт не о преемственности, а о сосуществовании нескольких стандартов, причём в ГФ-XIII инициирована гармонизация фармакопейной терминологии со стандартом Европейской фармакопеи, что подразумевало значительное расхождение терминологических моделей в ГФ-XI и ГФ-XIII. В 2018 г. вышла ГФ-XIV, отменившая действие всех предыдущих, и в настоящее время фармакопейный стандарт полностью автономен.
2. Квантитативный анализ позволил вывить тенденцию к стремительному увеличению числа терминологических единиц: номенклатура лекарственных средств в ГФ-XIV почти в 6,5 раз больше, чем ГФ-XI (см. рисунок). При этом в ГФ-XI количество терминоединиц на латинском и русском языках приблизительно равное (латинских незначительно больше), в ГФ-XIII и ГФ-XIV число терминов на русском языке значительно больше (на 30 %), чем на латинском.
Рисунок. Квантитативная характеристика терминообразования в российских государственных фармакопеях
Из всех групп номинаций существенно обновлена номенклатура лекарственных форм: в ГФ-XI представлено 38 терминов; в ГФ-XIII – 74; в ГФ-XIV их уже 262. При этом в ГФ-XI ряд терминов представлен вариантами на двух языках (Палочки / bacilli), а в двух последних фармакопеях не представлены дублеты на латинском языке (ГФ-XIV: Палочки дентальные, Палочки назальные, Палочки периодонтальные, Палочки уретральные, Палочки ушные).
Латинский дублет также отсутствует у фармакопейных названий иммунобиологических лекарственных препаратов.
3. В названиях впервые введённой в ГФ-XIV группы препаратов на основе субстанций синтетического и минерального происхождения наблюдается синонимия с выраженным дефинитивным компонентом: Mebhydrolini napadisilas – Мебгидролина нападизилат, Диазолин; Validolum – Валидол, Раствор ментола в ментилизовалерате; при этом четкой терминологической модели нет, и даже порядок компонентов термина может варьироваться: Natrii tetraboras – Натрия тетраборат, Тетраборат натрия, декагидрат; Natrii hydrocarbonas – Натрия гидрокарбонат, Гидрокарбонат натрия. Такая ситуация свидетельствует о складывающейся терминологической тенденции, ещё не сформировавшейся в устойчивую терминологическую модель.
4. В названиях препаратов на основе лекарственного сырья отмечается тенденция к терминологической транспозиции (скорее всего, под влиянием Европейской фармакопеи): Radices Althaeae – корни алтея (ГФ-XI); Althaeae radices – Алтея корни (ГФ-XIV). Цифровые технологии, электронные базы данных, каталогизирование больших информационных массивов инициирует упрощение и структурирование кодируемой информации. Изменение стандарта произошло с учётом интересов пользователя: в практической деятельности проще применять алфавитный порядок поиска, на первый план выходит номинация растения, а затем информация о порядке получения из него лекарственного средства (часть растения, характеристика сырья, лекарственная форма и проч.).
5. Ещё одной тенденцией, связанной с употреблением ботанических терминов в номенклатуре лекарственных средств, является выравнивание терминологического разнообразия до одной продуктивной модели. Так, использование родового, видового или полного ботанического названия растения было обусловлено специальными знаниями: родовой эпитет использовался, когда несколько растений одного рода одинаково действовали на организм (Herba Arnicae), видовой – когда по-разному (Herba Absinthii / трава полыни горькой – средство, возбуждающее аппетит; Herba Cinae / трава полыни цитварной – глистогонное средство) и проч. Промышленное производство предполагает автоматизированные действия, и использование полного ботанического названия растения снимает излишнюю информационную насыщенность, поэтому в текстах российских фармакопей преимущественно представлены полные названия: RHIZOMATA CUM RADICIBUS VALERIANAE / КОРНЕВИЩА С КОРНЯМИ ВАЛЕРИАНЫ (ГФ-XI), Valerianae officinalis rhizomata cum radicibus / Валерианы лекарственной корневища с корнями (ГФ-XIV).
6. В советских фармакопеях грамматико-орфографическое оформление термина было связано с технологическими особенностями производства. Например, абрикосовое дерево по-латински называется Armeniaca, а персиковое дерево – Pеrsica. Сырьё из абрикоса, в советской фармакопее – Gummi Armeniacae, а из персика – Oleum Persicorum, существительные одного рода и склонения, а флексии разные. Но в случае абрикоса используется застывшая смола – абрикосовая камéдь, у персика же используются плоды, и для номинации продукта название дерева (Persica, ae f) не подходит, используется название плода (Persicum, i). Терминологические тонкости не вызывали никакой трудности, пока они были актуальной частью профессиональной деятельности. Промышленное производство, с одной стороны, вывело актуальность грамматически правильного оформления названия из сферы деятельности фармацевта-технолога, с другой – не инициировало актуальности этой модели для промышленного технолога, который работает по заданной схеме, с обозначенными ингредиентами.
Выводы
Динамические процессы в фармакопейном терминообразовании на рубеже ХХ-ХХI вв. обусловлены социальным контекстом развития фармацевтического дискурса. Изменение условий выполнения профессиональной деятельности, а также типа социального взаимодействия внутри института фармации приводит к трансформации структурно-семантических моделей фармакопейных терминов.
При этом фармакопейная терминология соответствует предъявляемым к ней критериям: отражает актуальное фармацевтическое знание и фиксирует его в продуктивных терминологических моделях.
1. Alekseeva L.M. Problemy termina i terminoobrazovaniya [Problems of the term and term formation]. Perm': Izd-vo Perm. un-ta. - 1998. - 119 p.
2. Alekseeva L.M., Mishlanova S.L. Transfer znaniya [Knowledge Transfer] // Kognitivnye is-sledovaniya yazyka. - 2019. - № 36. - Pp. 521-528.
3. Burova G.P. Farmacevticheskij diskurs kak kul'turnyj kod: semioti-cheskie, pragmaticheskie i konceptual'nye osnovaniya [Pharmaceutical Discourse as a Cultural code: Semiotic, pragmatic and conceptual foundations]: dis… dok. filol. nauk. Stavropol', 2008. - 44 p.
4. Olekhnovich O.G. Kognitivnye mekhanizmy formirovaniya medicinskogo teksta «skazka» (na primere dokumentov «Aptekarskogo prikaza» XVII v.) [Cognitive mechanisms of formation of a medical text “skazka” (using the example of documents from the “Apothecary Order” of the 17th century)] // Cognitive studies of language. - 2020. - № 2 (41). - Pp. 692-696.
5. Olekhnovich O.G. Istoricheskie aspekty formirovaniya i funkcionirova-niya russkoj i inoyazychnoj terminologii farmacevticheskoj himii XVII v. (na materiale dokumentov «Aptekarskogo prikaza») [Historical aspects of the formation and functioning of Russian and foreign language terminology of pharmaceutical chemistry of the 17th century. (based on the documents of the "Apothecary Order")] // Mir nauki, kul'tury, obra-zovaniya. - 2021. - № 1 (86). - Pp. 447-449.
6. Burdina O.B. Terminologiya farmacii: formirovanie i razvitie farmakopejnogo standarta [Terminology of pharmacy: formation and development of the pharmacopoeial standard]. - Perm: FSBEI HE PSFA Ministry of Health of Russia. - 2022. - 131 p.
7. Burdina O.B. Sociokognitivnyj kontekst razvitiya farmakopejnoj terminolo-gii [Sociocognitive context of the development of pharmacopoeia terminology] // Cognitive studies of language. Vol. 4 (55): Cognitive linguistics in the context of modern science. - Chelyabinsk: South Ural State University. - 2023. - Pp. 189-193.
8. Karasik V.I., Slyshkin G.E. Tendencii razvitiya sovremennogo diskursa [Trends in the development of modern discourse] // Current problems of philology and pedagogical linguistics. Thematic issue: Multidimensionality of discourse. - 2021. - № 1. Pp. - 14-31.
9. Chernyavskaya V.E. Medial'nyj povorot v lingvistike: polikodovye i gibridnye teksty [Medial turn in Linguistics: polycode and hybrid texts] // Bulletin of the Irkutsk State Linguistic University. - 2013. - № 2 (23). - Pp. 122-127.