О ВОЗМОЖНОСТИ СОДРУЖЕСТВЕННОГО РАЗВИТИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
Многоаспектное развитие всех видов межкультурной коммуникации выявило ряд проблемных вопросов, замедляющих и затрудняющих получение адекватной информации. В статье представлены некоторые результаты проведенного анализа степени соответствия общей лексики ряда славянских языков (русского, украинского, белорусского, польского, чешского и словацкого) и специальной лексики, принадлежащей терминологии лексикологии, в русском и в польском языках. Использованы методы статистического, компонентного, сравнительного анализа славянских разноязычных лексем. Анализ лингвистических терминологий в области лексикологии позволяет выявить перспективные направления их исследования и развития. При гармонизации разноязычных терминологий одним из средств выступает взаимная корректировка содержания и формы национальных терминов с целью установления между ними точных соответствий, что часто сопровождается взаимным заимствованием лексем, обогащающим национальные терминологии.

Ключевые слова:
славянские языки, профессиональные языки, сближение языков, содружественное развитие языков, гармонизация терминологий, термин, интернационализм
Текст
Текст (PDF): Читать Скачать

Введение

История развития славянских народов привела к тому, что языки, будучи близкородственными, значительно разошлись в своем развитии на всех языковых уровнях (фонетическом, грамматическом, семантическом), что отрицательно сказывается на получении результативной профессиональной информации при межнациональном общении.

В настоящее время назрела необходимость в поиске путей и способов сближения славянских языков по мере их развития. Известно, что живые общенародные языки упорядочению либо не подчиняются вовсе, либо очень медленно и при этом – частично. Но профессиональные специальные языки сознательному упорядочению своих средств (чаще всего – лексики и синтаксиса) поддаются.

На наш взгляд, в настоящее время в развитии специальной лексики славянских языков отсутствует политика содружественного развития в сфере профессиональных терминологий. Считаем, что возможными направлениями такой политики могут быть:

- достижение минимального расхождения или максимального схождения терминологии родственных, в первую очередь, близкородственных языков;

- конвергенция, то есть формирование развития лексики (прежде всего специальной) родственных языков в сторону их максимального или достаточного сближения.

Отметим, что попытки сближения лексики родственных языков, в частности славянских языков, осуществлялись начиная с 50-х годов прошлого века. Известно, что даже между близкородственными языками существуют значительные расхождения, ярче всего проявляющиеся в лексике.

В 1959 году в СССР был провозглашен принцип «минимального расхождения» языков, т.е. максимального схождения в заимствованиях и в создании новых терминов в языках народов многонационального союза. Тогда это делалось с целью облегчить межнациональную коммуникацию между говорящими на разных языках. Но при этом некоторые вопросы динамики развития живых национальных языков были не изучены, также, как не осознавалась и проблема исчезновения малых языков.

Напомним, что польский ученый З. Стоберский (см.: [13]), развивая принцип «минимального расхождения» языков, призывал к транснационализации терминологий как к явлению, помогающему специалистам в их стремлении к взаимопониманию. Принцип «минимального расхождения» языков лег в основу созданной Зигмундом Стоберским в 80-е годы XX века Международной организации по унификации терминологических неологизмов (МОУТН), содействовавшей интернационализации терминов основных европейских языков. При этом З. Стоберский пошел несколько дальше и стал исследовать степень интернационализации терминологий основных европейских языков.

В таблице 1 в качестве иллюстрации приведем часть согласованной терминологии языкознания, в которой, по мнению З. Стоберского, сходство форм позволяет обеспечить единство взаимопонимания и системность терминов (см.: Stoberski 1985):

Белорусский

Болгарский

Хорватский

Чешский

Македонский

Польский

Русский

фонема

фонема

fonem

fonem

фонема

fonem

фонема

графема

графема

grafem

grafem

графема

grafem

графема

морфема

морфема

morfem

morfem

морфема

morfem

морфема

лексема

лексема

leksem

lexem

лексема

leksem

лексема

 

Сербский

Словацкий

Словенский

Украинский

фонема

fonema

fonem

фонема

графема

grafema

grafem

графема

морфема

morfema

morfem

морфема

лексема

lexema

leksem

лексема

Не трудно заметить, что представленные термины в славянских языках практически полностью совпадают. Различия наблюдаются только в графическом облике лексем, и имеется незначительное отличие в грамматических формах.

 

Анализ материала

По нашим наблюдениям, сознательная языковая политика по сближению разноязычных терминологий, в том числе – и близкородственных, в настоящее время не проводится.

На наш взгляд, предварительным условием начального этапа работы по сближению разноязычных терминологий (транснационализации профессиональных языков) является изучение существующей языковой ситуации, и, в первую очередь, – анализ уровня соответствия родственных языков в лексическом составе, в деривационных процессах и в моделях словосочетаний.

В нашей статье мы представляем некоторые результаты проведенного анализа степени соответствия общей лексики ряда славянских языков (русского, украинского, белорусского, польского, чешского и словацкого) и специальной лексики, принадлежащей к терминологии лексикологии в русском и в польском языках (см.: [3]; [5]; [6]).

С целью установления языковой ситуации (корреляции лексики) в славянских языках на лексическом уровне в общеупотребительной лексике (в сфере общего употребления) нами проанализированы 50 лексем из словарной рубрики литеры «В» (источник: Česko-ruský slovník. Praha1968. 1242 s.).

Для иллюстрации приведем первые 10 лексем:

Чеш

слов

польск

рус

бел

укр

Bacil

Bacil

Zarazek

бацилла

Бацыла

Бацила

Bačkora

Papuče

Kapcie

тапок

тапак

Тапочки

Bádání

Výskum

Badanie

исследование

Даследаванне

Дослідження

Badatel

Výskumník

Badacz

исследователь

Даследчык

Дослідник

Bagr

Bager

Koparka

экскаватор

Экскаватар

Екскаватор

(exkavátor)

Bahnisko

Bahno

Brud

болото

глей

мул

Bachor

Bachor

Blizna

рубец

Рубец

Рубець

Báchorka

Rozprávok

Opowiadania

сказка

Балачкі

Вигадки

Bajadéra

La bayadere

Bajaderka

баядер(к)а

Баядэрка

Баядерка

Báj

Mýtus

Mit

миф

Міт

Міф

Bajka

Bájka

Bájka

басня, байка

Байка

Байка

Проведенный анализ дал следующие результаты:

1. Установлено, что в 23 случаях из 50 (46% выборки) – Bajadéra, Bajka, bakteria, balada, Balet, Balkón, бальзам, бамбук, банан, бандаж, бандит, банк, банкир, бар, варвар, берет, барьер, баррикада, барка, барокко, барометр, барон, баритон – наблюдается полное совпадение и это совпадение во всех анализируемых языках. Это обусловлено тем, что перечисленные лексемы в исследуемых языках являются заимствованными.

2. Выявлены 8 лексем из 50 (16% выборки) – бацилла, бакалавр, миф, бал, банка, купол, бидон – совпадающие в большинстве языков (в 5 языках из 6).

3. Выявлены 6 лексем из 50 (12%), встречающиеся в 4 языках: багнет, балласт, баллон, валун, банкнот, бедняк.

4. Выявлены 6 лексем из 50 (12%), встречающиеся в 3 языках: тапок, экскаватор, рубец, банда, бидон, колер.

Учитывая критерий, предложенный В.В. Акуленко [1], согласно которому интернационализмами могут считаться слова сходного типа, существующие в трех и более языках, полагаем, что перечисленные слова следует считать интернационализмами.

Следовательно, 43 слова из проанализированных 50 (86%) могут рассматриваться в качестве интернационализмов. Это свидетельствует о том, что даже в общеупотребительной лексике довольно высока степень интернационализации, что, вероятно, вызвано широким проникновением специальной лексики в общеупотребительный язык.

Анализ показал, что в специальной лексике уровень лексических соответствий выглядит несколько иначе, чем в общеупотребительной лексике. Как установил З. Стоберский, в терминологиях степень лексических соответствий весьма высока.

По результатам наших исследований (см.: [3]; [4]; [6]; [11]; [12]) в области медицинской специальной лексики наблюдается высокая степень интернационализации даже для 5 языков. По нашим подсчетам, в медицинских терминологиях формы основных терминов совпадают на 73% в пяти основных европейских языках, на 85% в четырех языках, на 93% в трех языках и на 97% в двух языках (см.: [3]).

Для сравнительного анализа нами была сделана выборка лексем (44 термина) из терминосистемы горных пород, лексика которой частично интернациональна, а частично является результатом заимствований из разных языков, что отражает сложившуюся практику.

В качестве иллюстративного материала представляем 10 терминов из выборки:

Русск.

Белор.

Укр.

Поль.

Словен.

Чеш.

горные породы

горныя пароды

гірські породи

skały

skala

hornina

опока

опока

опока

Opoka

opoka

opoca

песчаник

пяшчанік

піщаник

piaskowiec

pieskovec

pískovec

валуны

валун

валун

głaz

balvan

valoun

галька

галька

галька

otoczak

kamienkové

oblázek

дресва

дресва

дресва

жорства

dreswa

dreswa

гравий

жвір

жорства

żwir

štrk

štěrk

глина

гліна

глина

glinka

hlina

hlina

каолин 

каалін

каолін

kaolin

kaolín

kaolín

пески

пясок

пісок

piaski

pesek

písek

В ходе анализа получены следующие результаты:

1. Полные совпадения во всех шести анализируемых языках наблюдаются в большинстве случаев: 31 лексема из 44 анализируемых (70,5%).

2. Если сравнить результат полного совпадения во всех языках в общеупотребительной лексике с результатом полных совпадений в терминологии горных пород, то соотношение будет таким: 70,5% (специальная лексика) против 46% (общеупотребительная лексика).

3. Различия наблюдаются в 13 случаях, когда термины произошли из бытовой лексики. Примерами могу послужить термины-эквиваленты:

гравий

жвір

жорства

żwir

štrk

štěrk

гнейс

гнейс

гнейс

gnejs

ruly

rula

сланцы

сланец

сланець

łupek

bridlice

břidlice

 

Как показал проведенный нами анализ, степень соответствий разноязычных терминов в терминологии лексикологии достаточно высока (см.: [3]; [5]; [6]; [7]; [9]; [10]).  Исследование 102 лингвистических терминов по трем языкам (русский, белорусский и польский) позволяет говорить о том, что почти половину из них можно причислить к интернационализмам, поскольку наблюдается полное соответствие. Например:

фразеологизм (фразема) – фразеалагiзм – frazeologizm;

варваризм – варварызм – barbaryzm;

синоним – сiнонiм – synonym.

Анализом установлено (Установлено), 46% лингвистических терминов в русском, белорусском и польском языках совпадают и по внешней форме, и по значению. Различия лишь в использовании кириллических и латинских литер. К этому добавим, что имеются полные совпадения некоторых русских и белорусских лингвистических терминов при различии их с польскими лингвистическими терминами и этим (благодаря этому) процент совпадения повышается.

Следовательно, на основе полученных данных можно говорить о возможности весьма эффективно гармонизировать специальную лексику славянских языков. Напомним, что под гармонизацией принято понимать системное сопоставление терминологий двух или более языков на основе сводной системы понятий, дополненной за счет используемых национальных понятий (см.: [2]; [5]). 

Основное средство гармонизации – взаимная корректировка содержания и формы национальных терминов с целью установления между ними точных соответствий, что часто сопровождается взаимным заимствованием лексем, обогащающим национальные терминологии [2].

Считаем, что дальнейший анализ русской, польской и белорусской лингвистических терминологий в области лексикологии позволит выявить перспективные направления их исследования и развития.

Нами установлено, что в польской и русской терминологиях лексикологии наличествуют понятия и обозначающие их термины, которые отсутствуют в белорусской терминологии, что может быть объяснено более поздним развитием белорусской лингвистической терминологии в сравнении с русской и польской терминологиями.

Следует отметить, что в польской терминологии лексикологии достаточно хорошо разработана тема хронологического статуса лексических единиц. В русской терминологии этот аспект присутствует в несколько меньшем объеме.

В российской терминологии в последнее время глубоко изучалась (две докторские диссертации, несколько монографий) терминологическая вариантность, что нашло отражение в появлении новых понятий и терминов.

Глубоко разработанным и уже традиционным направлением современного российского терминоведения является типология специальных лексем. В системе русской терминологии лексикологии при типологическом анализе можно выделить множество подсистем, каждая из которых представляет собой совокупность более мелких подсистем, подчиненных главной. Например, подсистема понятия «синоним».

синоним

синоним ареальный

синоним диалектный

синоним идеографический

синоним полный

синоним разновременный

синоним разноязычный

синоним стилистический

синоним частичный

эвфемизм

квазисиноним

эквивалент

При исследовании польской терминологии лексикологии установлено, что, как и в соответствующей русской терминологии, польская терминосистема лексикологии – это тоже совокупность сложных взаимосвязанных подсистем. Например, подсистема понятия «neologizm».

neologizm

neologizm frazeologiczny

neologizm leksykalny

neologizm slownikowy

neologizm poetycki

neologizm słowotwórczy

neologizm zapożyczony

neologizm znaczeniowy 

neologizm semantyczny

neosemantyzm

Типологическое сопоставление специальной лексики двух близкородственных славянских языков позволяет утверждать, что русская и польская терминологии лексикологии во многих подсистемах совпадают. Проиллюстрируем это типологической подсистемой понятия «устаревшие слова»:

русский вариант

польский вариант

устаревшие слова

wyrazy przestarzałe

архаизм

archaism

архаизмы лексические

archaizm całkowity=a. słownikowy archaizm częściowy

архаизмы фонетические

archaizm fonetyczny

архаизмы акцентологические

-

архаизмы словообразовательные

archaizm słowotwórczy

архаизмы морфологические

archaizm fleksyjny

архаизмы семантические

archaizm znaczeniowy

 

archaizm frazeologiczny

 

archaizm składniowy

 

Отсутствие термина в приводимой схеме не означает, что такой лексемы нет в языке – во многих случаях они присутствуют в переводных словарях. Заметим, что охватить исследованием все имеющиеся справочные пособия (переводные словари, учебники, отраслевые справочники и словари) в полном объеме нет возможности.

Считаем, что лакуны в национальных языках вполне могут быть заполнены в рамках работы по гармонизации терминологий, чаще всего с помощью калек или материальных заимствований, что может привлечь внимание исследователей к соответствующим областям знаний. Надеемся, что в будущем заполнение лакун в терминологиях родственных языков может происходить с помощью взаимного заимствования – материального или переводного.

 

Заключение

Проведенные нами исследования позволяют предполагать, что существуют реальные возможности согласованного развития специальной лексики славянских языков. Более высокая степень сознательной языковой интеграции славянских языков может предусматривать, в частности, использование различий в словарном запасе языков в качестве источника пополнения национальных лексических систем путем взаимного заимствования. При этом лексика национальных языков может рассматриваться как фонд лексического материала для образования интернационализмов путем рационального заимствования национальных терминов одновременно в несколько языков.

Об этом мы уже писали ранее [4, с.113], рассматривая способы создания интернационализмов «…при анализе уже существующих терминов в других языках отбираются и заимствуются те термины, которые позволяют заполнить лакуны в национальной терминологии. Таким образом, ряд национальных терминов попадает в другие языки, и постепенно создается интернациональный "научный субъязык". Примером этого могут стать интернационализмы, которые происходят из разных языков и успешно обслуживают международные потребности почвоведения: «… русские – чернозем, подзол; украинские – глей; польские – рендзина; итальянские – терра росса; греческие – сапропель; латинские – латерит и т.д.» [цит по: Кобжев, 1974]».

 

Список литературы

1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972. - 215 с.

2. Гринев С.В. Гармонизация терминологий: проблемы и перспективы // Термин-90. Терминологические чтения. Ч. 1. - Киев, 1990. - С. 41-43.

3. Гринев С.В. Принципы интернационализации терминологии // Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов»: тезисы докладов и сообщений. - М., 1988. - С. 15-17.

4. Гринев С.В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) // Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1982. - С. 108-135.

5. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А. Перспективные направления развития терминологических исследований // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2018. - № 5. - С. 18-28.

6. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э. А. Опыт описания формальной структуры термина (на материале английской терминологии лексикологии) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2020. - № 5. - С. 74-85.

7. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Чернышова Л.А. Опыт описания семантико-структурных отношений между терминами (на материале английской терминологии лексикологии) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2021. - № 2. - С. 44-52.

8. Кобжев А.Н. Формирование сельскохозяйственной терминологии современного немецкого языка путем иноязычных заимствований (На материале терминологии почв). - Киев, 1974. - 165 с.

9. Сорокина Э.А., Мазирка И.О. Проблемы формирования языковой личности в условиях обучения профессиональному языку лингвистики // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2020. - № 3. - С. 24-33.

10. Сорокина Э.А. Особенности русского профессионального языка в области лингвистики // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. - 2021. - № 1. - С. 82-91.

11. Носович Я.-Ф., Сорокина Э.А. Синонимия в отраслевых терминологиях: особенности проявления в языках медицины и лингвистики. // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2020. - № 2. - С. 22-33.

12. Носович Я.-Ф., Сорокина Э.А. Особенности присутствия явления синонимии в медицинских терминологиях // Терминология: становление, развитие, функционирование: коллективная монография. - Астрахань: Изд-во Астраханского ГМУ, 2019. - С. 187-209.

13. Stoberski, Zigmunt. International Scientific Terminology - Neologisms in the Course of Transnationalization - Neoterm, 1985. - No.2. - Warszawa, IOUTN. - Pp. 27-40.

14. Encyklopedia Językoznawstwa Ogólnego (red. Kazimierz Polański) Ossolineum 2003.

15. Encyklopedia języka polskiego, Urbańczyk Stanisław (ed.), Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1994.

16. Česko-ruský slovník. Praha1968. 1242 p.

Войти или Создать
* Забыли пароль?