State higher professional school named after Prof. Edward F. Szczepanik in Suwalki
Russian Federation
RUSSIAN UNIVERSITY OF TRANSPORT (Linguistics, professor)
Moscow, Moscow, Russian Federation
Russian Federation
The multidimensional development of all types of intercultural communication has revealed a number of problematic issues that slow down and make it difficult to obtain adequate information. The article presents some results of the analysis of the degree of correspondence between the general vocabulary of a number of Slavic languages (Russian, Ukrainian, Belarusian, Polish, Czech and Slovak) and the special vocabulary belonging to the terminology of lexicology in Russian and Polish. Methods of statistical, component, comparative analysis of Slavic multilingual lexemes are used. The analysis of linguistic terminologies in the field of lexicology allows us to identify promising areas for their research and development. When harmonizing multilingual terminologies, one of the means is the mutual adjustment of the content and form of national terms in order to establish exact correspondences between them, which are often accompanied by mutual borrowing of lexemes, enriching national terminologies.
The multidimensional development of all types of intercultural communication has revealed a number of problematic issues that slow down and make it difficult to obtain adequate information. The article presents some results of the analysis of the degree of correspondence between the general vocabulary of a number of Slavic languages (Russian, Ukrainian, Belarusian, Polish, Czech and Slovak) and the special vocabulary belonging to the terminology of lexicology in Russian and Polish. Methods of statistical, component, comparative analysis of Slavic multilingual lexemes are used. The analysis of linguistic terminologies in the field of lexicology allows us to identify promising areas for their research and development. When harmonizing multilingual terminologies, one of the means is the mutual adjustment of the content and form of national terms in order to establish exact correspondences between them, which are often accompanied by mutual borrowing of lexemes, enriching national terminologies
Введение
История развития славянских народов привела к тому, что языки, будучи близкородственными, значительно разошлись в своем развитии на всех языковых уровнях (фонетическом, грамматическом, семантическом), что отрицательно сказывается на получении результативной профессиональной информации при межнациональном общении.
В настоящее время назрела необходимость в поиске путей и способов сближения славянских языков по мере их развития. Известно, что живые общенародные языки упорядочению либо не подчиняются вовсе, либо очень медленно и при этом – частично. Но профессиональные специальные языки сознательному упорядочению своих средств (чаще всего – лексики и синтаксиса) поддаются.
На наш взгляд, в настоящее время в развитии специальной лексики славянских языков отсутствует политика содружественного развития в сфере профессиональных терминологий. Считаем, что возможными направлениями такой политики могут быть:
- достижение минимального расхождения или максимального схождения терминологии родственных, в первую очередь, близкородственных языков;
- конвергенция, то есть формирование развития лексики (прежде всего специальной) родственных языков в сторону их максимального или достаточного сближения.
Отметим, что попытки сближения лексики родственных языков, в частности славянских языков, осуществлялись начиная с 50-х годов прошлого века. Известно, что даже между близкородственными языками существуют значительные расхождения, ярче всего проявляющиеся в лексике.
В 1959 году в СССР был провозглашен принцип «минимального расхождения» языков, т.е. максимального схождения в заимствованиях и в создании новых терминов в языках народов многонационального союза. Тогда это делалось с целью облегчить межнациональную коммуникацию между говорящими на разных языках. Но при этом некоторые вопросы динамики развития живых национальных языков были не изучены, также, как не осознавалась и проблема исчезновения малых языков.
Напомним, что польский ученый З. Стоберский (см.: [13]), развивая принцип «минимального расхождения» языков, призывал к транснационализации терминологий как к явлению, помогающему специалистам в их стремлении к взаимопониманию. Принцип «минимального расхождения» языков лег в основу созданной Зигмундом Стоберским в 80-е годы XX века Международной организации по унификации терминологических неологизмов (МОУТН), содействовавшей интернационализации терминов основных европейских языков. При этом З. Стоберский пошел несколько дальше и стал исследовать степень интернационализации терминологий основных европейских языков.
В таблице 1 в качестве иллюстрации приведем часть согласованной терминологии языкознания, в которой, по мнению З. Стоберского, сходство форм позволяет обеспечить единство взаимопонимания и системность терминов (см.: Stoberski 1985):
Белорусский |
Болгарский |
Хорватский |
Чешский |
Македонский |
Польский |
Русский |
фонема |
фонема |
fonem |
fonem |
фонема |
fonem |
фонема |
графема |
графема |
grafem |
grafem |
графема |
grafem |
графема |
морфема |
морфема |
morfem |
morfem |
морфема |
morfem |
морфема |
лексема |
лексема |
leksem |
lexem |
лексема |
leksem |
лексема |
Сербский |
Словацкий |
Словенский |
Украинский |
фонема |
fonema |
fonem |
фонема |
графема |
grafema |
grafem |
графема |
морфема |
morfema |
morfem |
морфема |
лексема |
lexema |
leksem |
лексема |
Не трудно заметить, что представленные термины в славянских языках практически полностью совпадают. Различия наблюдаются только в графическом облике лексем, и имеется незначительное отличие в грамматических формах.
Анализ материала
По нашим наблюдениям, сознательная языковая политика по сближению разноязычных терминологий, в том числе – и близкородственных, в настоящее время не проводится.
На наш взгляд, предварительным условием начального этапа работы по сближению разноязычных терминологий (транснационализации профессиональных языков) является изучение существующей языковой ситуации, и, в первую очередь, – анализ уровня соответствия родственных языков в лексическом составе, в деривационных процессах и в моделях словосочетаний.
В нашей статье мы представляем некоторые результаты проведенного анализа степени соответствия общей лексики ряда славянских языков (русского, украинского, белорусского, польского, чешского и словацкого) и специальной лексики, принадлежащей к терминологии лексикологии в русском и в польском языках (см.: [3]; [5]; [6]).
С целью установления языковой ситуации (корреляции лексики) в славянских языках на лексическом уровне в общеупотребительной лексике (в сфере общего употребления) нами проанализированы 50 лексем из словарной рубрики литеры «В» (источник: Česko-ruský slovník. Praha1968. 1242 s.).
Для иллюстрации приведем первые 10 лексем:
Чеш |
слов |
польск |
рус |
бел |
укр |
Bacil |
Bacil |
Zarazek |
бацилла |
Бацыла |
Бацила |
Bačkora |
Papuče |
Kapcie |
тапок |
тапак |
Тапочки |
Bádání |
Výskum |
Badanie |
исследование |
Даследаванне |
Дослідження |
Badatel |
Výskumník |
Badacz |
исследователь |
Даследчык |
Дослідник |
Bagr |
Bager |
Koparka |
экскаватор |
Экскаватар |
Екскаватор (exkavátor) |
Bahnisko |
Bahno |
Brud |
болото |
глей |
мул |
Bachor |
Bachor |
Blizna |
рубец |
Рубец |
Рубець |
Báchorka |
Rozprávok |
Opowiadania |
сказка |
Балачкі |
Вигадки |
Bajadéra |
La bayadere |
Bajaderka |
баядер(к)а |
Баядэрка |
Баядерка |
Báj |
Mýtus |
Mit |
миф |
Міт |
Міф |
Bajka |
Bájka |
Bájka |
басня, байка |
Байка |
Байка |
Проведенный анализ дал следующие результаты:
1. Установлено, что в 23 случаях из 50 (46% выборки) – Bajadéra, Bajka, bakteria, balada, Balet, Balkón, бальзам, бамбук, банан, бандаж, бандит, банк, банкир, бар, варвар, берет, барьер, баррикада, барка, барокко, барометр, барон, баритон – наблюдается полное совпадение и это совпадение во всех анализируемых языках. Это обусловлено тем, что перечисленные лексемы в исследуемых языках являются заимствованными.
2. Выявлены 8 лексем из 50 (16% выборки) – бацилла, бакалавр, миф, бал, банка, купол, бидон – совпадающие в большинстве языков (в 5 языках из 6).
3. Выявлены 6 лексем из 50 (12%), встречающиеся в 4 языках: багнет, балласт, баллон, валун, банкнот, бедняк.
4. Выявлены 6 лексем из 50 (12%), встречающиеся в 3 языках: тапок, экскаватор, рубец, банда, бидон, колер.
Учитывая критерий, предложенный В.В. Акуленко [1], согласно которому интернационализмами могут считаться слова сходного типа, существующие в трех и более языках, полагаем, что перечисленные слова следует считать интернационализмами.
Следовательно, 43 слова из проанализированных 50 (86%) могут рассматриваться в качестве интернационализмов. Это свидетельствует о том, что даже в общеупотребительной лексике довольно высока степень интернационализации, что, вероятно, вызвано широким проникновением специальной лексики в общеупотребительный язык.
Анализ показал, что в специальной лексике уровень лексических соответствий выглядит несколько иначе, чем в общеупотребительной лексике. Как установил З. Стоберский, в терминологиях степень лексических соответствий весьма высока.
По результатам наших исследований (см.: [3]; [4]; [6]; [11]; [12]) в области медицинской специальной лексики наблюдается высокая степень интернационализации даже для 5 языков. По нашим подсчетам, в медицинских терминологиях формы основных терминов совпадают на 73% в пяти основных европейских языках, на 85% в четырех языках, на 93% в трех языках и на 97% в двух языках (см.: [3]).
Для сравнительного анализа нами была сделана выборка лексем (44 термина) из терминосистемы горных пород, лексика которой частично интернациональна, а частично является результатом заимствований из разных языков, что отражает сложившуюся практику.
В качестве иллюстративного материала представляем 10 терминов из выборки:
Русск. |
Белор. |
Укр. |
Поль. |
Словен. |
Чеш. |
горные породы |
горныя пароды |
гірські породи |
skały |
skala |
hornina |
опока |
опока |
опока |
Opoka |
opoka |
opoca |
песчаник |
пяшчанік |
піщаник |
piaskowiec |
pieskovec |
pískovec |
валуны |
валун |
валун |
głaz |
balvan |
valoun |
галька |
галька |
галька |
otoczak |
kamienkové |
oblázek |
дресва |
дресва |
дресва |
жорства |
dreswa |
dreswa |
гравий |
жвір |
жорства |
żwir |
štrk |
štěrk |
глина |
гліна |
глина |
glinka |
hlina |
hlina |
каолин |
каалін |
каолін |
kaolin |
kaolín |
kaolín |
пески |
пясок |
пісок |
piaski |
pesek |
písek |
В ходе анализа получены следующие результаты:
1. Полные совпадения во всех шести анализируемых языках наблюдаются в большинстве случаев: 31 лексема из 44 анализируемых (70,5%).
2. Если сравнить результат полного совпадения во всех языках в общеупотребительной лексике с результатом полных совпадений в терминологии горных пород, то соотношение будет таким: 70,5% (специальная лексика) против 46% (общеупотребительная лексика).
3. Различия наблюдаются в 13 случаях, когда термины произошли из бытовой лексики. Примерами могу послужить термины-эквиваленты:
гравий |
жвір |
жорства |
żwir |
štrk |
štěrk |
гнейс |
гнейс |
гнейс |
gnejs |
ruly |
rula |
сланцы |
сланец |
сланець |
łupek |
bridlice |
břidlice |
Как показал проведенный нами анализ, степень соответствий разноязычных терминов в терминологии лексикологии достаточно высока (см.: [3]; [5]; [6]; [7]; [9]; [10]). Исследование 102 лингвистических терминов по трем языкам (русский, белорусский и польский) позволяет говорить о том, что почти половину из них можно причислить к интернационализмам, поскольку наблюдается полное соответствие. Например:
фразеологизм (фразема) – фразеалагiзм – frazeologizm;
варваризм – варварызм – barbaryzm;
синоним – сiнонiм – synonym.
Анализом установлено (Установлено), 46% лингвистических терминов в русском, белорусском и польском языках совпадают и по внешней форме, и по значению. Различия лишь в использовании кириллических и латинских литер. К этому добавим, что имеются полные совпадения некоторых русских и белорусских лингвистических терминов при различии их с польскими лингвистическими терминами и этим (благодаря этому) процент совпадения повышается.
Следовательно, на основе полученных данных можно говорить о возможности весьма эффективно гармонизировать специальную лексику славянских языков. Напомним, что под гармонизацией принято понимать системное сопоставление терминологий двух или более языков на основе сводной системы понятий, дополненной за счет используемых национальных понятий (см.: [2]; [5]).
Основное средство гармонизации – взаимная корректировка содержания и формы национальных терминов с целью установления между ними точных соответствий, что часто сопровождается взаимным заимствованием лексем, обогащающим национальные терминологии [2].
Считаем, что дальнейший анализ русской, польской и белорусской лингвистических терминологий в области лексикологии позволит выявить перспективные направления их исследования и развития.
Нами установлено, что в польской и русской терминологиях лексикологии наличествуют понятия и обозначающие их термины, которые отсутствуют в белорусской терминологии, что может быть объяснено более поздним развитием белорусской лингвистической терминологии в сравнении с русской и польской терминологиями.
Следует отметить, что в польской терминологии лексикологии достаточно хорошо разработана тема хронологического статуса лексических единиц. В русской терминологии этот аспект присутствует в несколько меньшем объеме.
В российской терминологии в последнее время глубоко изучалась (две докторские диссертации, несколько монографий) терминологическая вариантность, что нашло отражение в появлении новых понятий и терминов.
Глубоко разработанным и уже традиционным направлением современного российского терминоведения является типология специальных лексем. В системе русской терминологии лексикологии при типологическом анализе можно выделить множество подсистем, каждая из которых представляет собой совокупность более мелких подсистем, подчиненных главной. Например, подсистема понятия «синоним».
синоним
синоним ареальный
синоним диалектный
синоним идеографический
синоним полный
синоним разновременный
синоним разноязычный
синоним стилистический
синоним частичный
эвфемизм
квазисиноним
эквивалент
При исследовании польской терминологии лексикологии установлено, что, как и в соответствующей русской терминологии, польская терминосистема лексикологии – это тоже совокупность сложных взаимосвязанных подсистем. Например, подсистема понятия «neologizm».
neologizm
neologizm frazeologiczny
neologizm leksykalny
neologizm slownikowy
neologizm poetycki
neologizm słowotwórczy
neologizm zapożyczony
neologizm znaczeniowy
neologizm semantyczny
neosemantyzm
Типологическое сопоставление специальной лексики двух близкородственных славянских языков позволяет утверждать, что русская и польская терминологии лексикологии во многих подсистемах совпадают. Проиллюстрируем это типологической подсистемой понятия «устаревшие слова»:
русский вариант |
польский вариант |
устаревшие слова |
wyrazy przestarzałe |
архаизм |
archaism |
архаизмы лексические |
archaizm całkowity=a. słownikowy archaizm częściowy |
архаизмы фонетические |
archaizm fonetyczny |
архаизмы акцентологические |
- |
архаизмы словообразовательные |
archaizm słowotwórczy |
архаизмы морфологические |
archaizm fleksyjny |
архаизмы семантические |
archaizm znaczeniowy |
|
archaizm frazeologiczny |
|
archaizm składniowy |
Отсутствие термина в приводимой схеме не означает, что такой лексемы нет в языке – во многих случаях они присутствуют в переводных словарях. Заметим, что охватить исследованием все имеющиеся справочные пособия (переводные словари, учебники, отраслевые справочники и словари) в полном объеме нет возможности.
Считаем, что лакуны в национальных языках вполне могут быть заполнены в рамках работы по гармонизации терминологий, чаще всего с помощью калек или материальных заимствований, что может привлечь внимание исследователей к соответствующим областям знаний. Надеемся, что в будущем заполнение лакун в терминологиях родственных языков может происходить с помощью взаимного заимствования – материального или переводного.
Заключение
Проведенные нами исследования позволяют предполагать, что существуют реальные возможности согласованного развития специальной лексики славянских языков. Более высокая степень сознательной языковой интеграции славянских языков может предусматривать, в частности, использование различий в словарном запасе языков в качестве источника пополнения национальных лексических систем путем взаимного заимствования. При этом лексика национальных языков может рассматриваться как фонд лексического материала для образования интернационализмов путем рационального заимствования национальных терминов одновременно в несколько языков.
Об этом мы уже писали ранее [4, с.113], рассматривая способы создания интернационализмов «…при анализе уже существующих терминов в других языках отбираются и заимствуются те термины, которые позволяют заполнить лакуны в национальной терминологии. Таким образом, ряд национальных терминов попадает в другие языки, и постепенно создается интернациональный "научный субъязык". Примером этого могут стать интернационализмы, которые происходят из разных языков и успешно обслуживают международные потребности почвоведения: «… русские – чернозем, подзол; украинские – глей; польские – рендзина; итальянские – терра росса; греческие – сапропель; латинские – латерит и т.д.» [цит по: Кобжев, 1974]».
1. Akulenko V.V. Voprosy internacionalizacii slovarnogo sostava yazyka. Har'kov, 1972.
2. Grinev S.V. Garmonizaciya terminologij: problemy i perspektivy // Termin-90. Terminologicheskie chteniya. Chast' 1. Kiev, 1990. - Pp. 41-43.
3. Grinev S.V. Principy internacionalizacii terminologii // Vsesoyuznaya konferenciya \"Sovershenstvovanie perevoda nauchno-tekhnicheskoj literatury i dokumentov\". Tezisy dokladov i soobshchenij. - M., 1988. - Pp.15-17.
4. Grinev S.V. Terminologicheskie zaimstvovaniya (kratkij obzor sovremennogo sostoyaniya voprosa) // V kn.: Lotte D.S. Voprosy zaimstvovaniya i uporyadocheniya inoyazychnyh terminov i terminoelementov. - M., Nauka, 1982. - Pp. 108-135.
5. Grinev-Grinevich S.V., Sorokina E.A. Perspektivnye napravleniya razvitiya terminologicheskih issledovanij // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya «Lingvistika», 2018. - Vyp. 5. - Pp. 18-29.
6. Grinev-Grinevich S.V., Sorokina E.A. Opyt opisaniya formal'noj struktury termina (na materiale anglijskoj terminologii leksikologii) // Vestnik MGOU Seriya Lingvistika, 2020. - № 5. - Pp. 74-86.
7. Grinev-Grinevich S.V., Sorokina E.A., Chernyshova L.A. Opyt opisaniya semantiko-strukturnyh otnoshenij mezhdu terminami (na materiale anglijskoj terminologii leksikologii) // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika. 2021. - № 2.
8. Kobzhev A.N. Formirovanie sel'skohozyajstvennoj terminologii sovremennogo nemeckogo yazyka putem inoyazychnyh zaimstvovanij (Na materiale terminologii pochv). - K., 1974. - 165 p.
9. Mazirka I.O., Sorokina E.A., Problemy formirovaniya yazykovoj lichnosti v usloviyah obucheniya professional'nomu yazyku lingvistiki // Vestnik MGOU, seriya «Lingvistika», 2020. - № 3.
10. Sorokina E.A. Osobennosti russkogo professional'nogo yazyka (YaSC) v oblasti lingvistiki // Vestnik Severnogo (Arkticheskogo) federal'nogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye i social'nye nauki. - 2021. - № 1.
11. Nosovich Ya-F., Sorokina E.A. Sinonimiya v otraslevyh terminologiyah: osobennosti proyavleniya v yazykah mediciny i lingvistiki. // Vestnik MGOU. Seriya «Lingvistika», 2020. - № 2.
12. Nosovich Ya-F., Sorokina E.A. Osobennosti prisutstviya yavleniya sinonimii v medicinskih terminologiyah // Terminologiya: stanovlenie, razvitie, funkcionirovanie. Kollektivnaya monografiya. Astrahan', 2019, izd-vo Astrahanskogo GMU. - 404 p. - Pp. 187-209.
13. Stoberski Zigmunt. International Scientific Terminology - Neologisms in the Course of Transnationalization - Neoterm. - No.2. - 1985, Warszawa, IOUTN, Pp. 27-40.
14. Encyklopedia Jezykoznawstwa Ogolnego (red. Kazimierz Polanski) Ossolineum 2003.
15. Encyklopedia jezyka polskiego, Urbanczyk Stanislaw (ed.), Zaklad Narodowy im. Ossolinskich, 1994.
16. Cesko-rusky slovnik. Praha1968. 1242 p.